< Galatians 1 >
1 Pavl an Apostle (not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and God the Father which hath raised him from the dead)
Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
2 And all the brethren which are with me, vnto the Churches of Galatia:
et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiæ.
3 Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Iesu Christo,
4 Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father, (aiōn )
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn )
5 To whom be glory for euer and euer, Amen. (aiōn )
cui est gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn )
6 I marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ,
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
7 Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ.
quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 But though that we, or an Angel from heauen preach vnto you otherwise, then that which we haue preached vnto you, let him be accursed.
Sed licet nos, aut Angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.
Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit præter id, quod accepistis, anathema sit.
10 For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ.
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quæro hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man.
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
12 For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
13 For ye haue heard of my conuersation in time past, in the Iewish religion, how that I persecuted the Church of God extremely, and wasted it,
Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 And profited in the Iewish religion aboue many of my companions of mine owne nation, and was much more zealous of the traditions of my fathers.
et proficiebam in Iudaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
15 But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace)
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
16 To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood:
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
17 Neither came I againe to Hierusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned againe vnto Damascus.
neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
18 Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes.
deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
19 And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
20 Nowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not.
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
21 After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia:
Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
22 for I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ.
Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudææ, quæ erant in Christo:
23 But they had heard onely some say, Hee which persecuted vs in time past, nowe preacheth the faith which before he destroyed.
tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
24 And they glorified God for me.
et in me clarificabant Deum.