< Galatians 5 >

1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.
Trwajcie więc w tej wolności, którą nas Chrystus wyzwolił, i nie poddawajcie się na nowo pod jarzmo niewoli.
2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.
Oto ja, Paweł, mówię wam, że jeśli dacie się obrzezać, Chrystus na nic wam się nie przyda.
3 For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe.
A oświadczam raz jeszcze każdemu człowiekowi, który daje się obrzezać, że jest zobowiązany wypełnić całe prawo.
4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.
Pozbawiliście się Chrystusa wszyscy, którzy usprawiedliwiacie się przez prawo; wypadliście z łaski.
5 For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.
My bowiem przez Ducha oczekujemy nadziei sprawiedliwości z wiary.
6 For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.
Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie znaczy, ani nieobrzezanie, ale wiara, która działa przez miłość.
7 Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?
Biegliście dobrze. Któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłuszni prawdzie?
8 It is not the perswasion of him that calleth you.
Namawianie to nie pochodzi od tego, który was powołuje.
9 A litle leauen doeth leauen the whole lumpe.
Trochę zakwasu całe ciasto zakwasza.
10 I haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shall beare his condemnation, whosoeuer he be.
Mam co do was przekonanie w Panu, że nie będziecie innego zdania. A ten, kto was niepokoi, zostanie osądzony, kimkolwiek by był.
11 And brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse abolished.
A ja, bracia, jeśli nadal obrzezanie głoszę, to dlaczego jeszcze cierpię prześladowanie? Przecież wtedy zniesione byłoby zgorszenie krzyża.
12 Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you.
Bodajby byli odcięci ci, którzy was niepokoją.
13 For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.
Bo wy, bracia, zostaliście powołani do wolności, tylko pod pozorem tej wolności nie [pobłażajcie] ciału, ale z miłości służcie jedni drugim.
14 For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Całe bowiem prawo wypełnia się w tym jednym słowie, mianowicie: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
15 If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another.
Lecz jeśli wzajemnie się kąsacie i pożeracie, uważajcie, abyście się wzajemnie nie zjedli.
16 Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh.
Mówię więc: Postępujcie w Duchu, a nie spełnicie pożądania ciała.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would.
Ciało bowiem pożąda na przekór Duchowi, a Duch na przekór ciału; są one sobie przeciwne, tak że nie możecie czynić tego, co chcecie.
18 And if ye be led by the Spirit, ye are not vnder the Lawe.
Lecz jeśli jesteście prowadzeni przez Ducha, nie jesteście pod prawem.
19 Moreouer the workes of the flesh are manifest, which are adulterie, fornication, vncleannes, wantonnes,
A znane są uczynki ciała, którymi są: cudzołóstwo, nierząd, nieczystość, rozpusta;
20 Idolatrie, witchcraft, hatred, debate, emulations, wrath, contentions, seditions, heresies,
Bałwochwalstwo, czary, nienawiść, niezgoda, zawiść, gniew, spory, kłótnie, herezje;
21 Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.
Zazdrość, zabójstwa, pijaństwo, hulanki i tym podobne; o nich wam mówię, jak już przedtem powiedziałem, że ci, którzy takie rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
22 But the fruite of the Spirit is loue, ioye, peace, long suffering, gentlenes, goodnes, fayth,
Owocem zaś Ducha jest miłość, radość, pokój, cierpliwość, życzliwość, dobroć, wiara;
23 Meekenesse, temperancie: against such there is no lawe.
Łagodność, powściągliwość. Przeciwko takim nie ma prawa.
24 For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.
A ci, którzy należą do Chrystusa, ukrzyżowali [swoje] ciało wraz z namiętnościami i pożądliwościami.
25 If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.
Jeśli żyjemy w Duchu, w Duchu też postępujmy.
26 Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.
Nie bądźmy żądni próżnej chwały, jedni drugich drażniąc, jedni drugim zazdroszcząc.

< Galatians 5 >