< Galatians 5 >

1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.
State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.
4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.
Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
5 For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiae expectamus.
6 For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.
Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium: sed fides, quae per charitatem operatur.
7 Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? nemini consenseritis.
8 It is not the perswasion of him that calleth you.
Persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.
9 A litle leauen doeth leauen the whole lumpe.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 I haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shall beare his condemnation, whosoeuer he be.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
11 And brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse abolished.
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you.
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.
Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
14 For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh.
Dico autem in Christo: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would.
Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
18 And if ye be led by the Spirit, ye are not vnder the Lawe.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 Moreouer the workes of the flesh are manifest, which are adulterie, fornication, vncleannes, wantonnes,
Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 Idolatrie, witchcraft, hatred, debate, emulations, wrath, contentions, seditions, heresies,
idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
21 Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.
invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 But the fruite of the Spirit is loue, ioye, peace, long suffering, gentlenes, goodnes, fayth,
Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 Meekenesse, temperancie: against such there is no lawe.
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
24 For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
25 If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.
Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
26 Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.
Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.

< Galatians 5 >