< Galatians 4 >
1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
Mas digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo.
2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
Antes está debajo de la mano de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre debajo de los elementos del mundo.
4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, hecho de mujer, hecho debajo de la ley;
5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
Para que redimiese los que estaban debajo de la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
Y por cuanto sois hijos, envió Dios el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba. Padre.
7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
Empero entonces, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
Mas ahora habiendo conocido a Dios, o más bien siendo conocidos de Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los flacos y necesitados rudimentos, a los cuales queréis volver a servir?
10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.
11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
Miedo tengo de vosotros, de que no haya yo trabajado en vano en vosotros.
12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
Os ruego, hermanos, que seáis como yo; porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
Vosotros sabéis, que en flaqueza de la carne os anuncié el evangelio al principio.
14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
Empero mi tentación que fue en mi carne no desechasteis ni menospreciasteis; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
¿Dónde está, pues, vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio, que si hubiera sido posible, vuestros mismos ojos hubierais sacado para dármelos.
16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
¿Me he hecho pues vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
Ellos tienen zelo por vosotros, mas no bien; antes os quieren separar de nosotros para que vosotros tengáis zelo por ellos.
18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
Bueno es ser zelosos, mas en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
Hijitos míos, por quienes vuelvo otra vez a estar en dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros:
20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
Querría estar presente con vosotros ahora, y mudar mi voz; porque estoy perplejo acerca de vosotros.
21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
Decídme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no oís a la ley?
22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
Porque escrito está: Que Abraham tuvo dos hijos: uno de la sierva, y uno de la libre.
23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
Mas el que era de la sierva, nació según la carne; el que era de la libre, nació por la promesa:
24 By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
Las cuales cosas son una alegoría; porque estos son los dos conciertos. El uno del monte de Sina, que engendra para servidumbre, el cual es Agar.
25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
Porque Agar es Sina, monte de Arabia, el cual corresponde a la Jerusalem que ahora es, la cual está en servidumbre con sus hijos.
26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
Mas aquella Jerusalem que está arriba, libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
Porque está escrito: Alégrate estéril, que no pares; rompe en alabanzas y clama, tú que no estás de parto; porque más son los hijos de la desamparada, que de la que tiene marido.
28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
Empero como entonces el que nació según la carne, perseguía al que nació según el Espíritu; así también ahora.
30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
De manera que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.