< Galatians 4 >

1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
Dar eu zic că, atâta timp cât moștenitorul este copil, el nu se deosebește de un rob, deși este stăpânul tuturor,
2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
ci este sub păzitori și administratori până în ziua hotărâtă de tată.
3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
Așa și noi, când eram copii, eram ținuți în robie sub principiile elementare ale lumii.
4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
Dar, când a venit plinirea timpului, Dumnezeu a trimis pe Fiul său, născut din femeie, născut sub lege,
5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
ca să răscumpere pe cei care erau sub lege, pentru ca noi să primim adopția ca copii.
6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
Și pentru că sunteți copii, Dumnezeu a trimis în inimile voastre Duhul Fiului său, care strigă: “Abba, Tată!”
7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
Deci nu mai sunteți robi, ci fii; și dacă sunteți fii, sunteți moștenitori ai lui Dumnezeu prin Hristos.
8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
În vremea aceea însă, neștiind pe Dumnezeu, erați robi celor ce nu sunt dumnezei din fire.
9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
Dar acum, când ați ajuns să-L cunoașteți pe Dumnezeu, sau mai degrabă să fiți cunoscuți de Dumnezeu, de ce vă întoarceți din nou la principiile elementare slabe și mizerabile, cărora doriți să fiți din nou robiți?
10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
Voi observați zilele, lunile, anotimpurile și anii.
11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
Mi-e teamă pentru voi, că mi-aș fi irosit munca pentru voi.
12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
Vă rog, fraților, să deveniți ca mine, căci și eu am devenit ca voi. Nu mi-ați făcut niciun rău,
13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
dar știți că, din cauza slăbiciunii cărnii, v-am propovăduit prima dată Vestea cea Bună.
14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
Ceea ce a fost o ispită pentru voi în carnea mea, voi nu ați disprețuit și nici nu ați respins-o, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.
15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
Care a fost binecuvântarea de care v-ați bucurat? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost posibil, v-ați fi scos ochii și mi i-ați fi dat mie.
16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
Așadar, v-am devenit dușman spunându-vă adevărul?
17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
Ei te caută cu zel, fără nici o bună intenție. Nu, ei doresc să vă înstrăineze, pentru ca voi să îi căutați pe ei.
18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
Dar este întotdeauna bine să fii zelos pentru o cauză bună, și nu numai atunci când sunt de față cu voi.
19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
Copilașii mei, pentru care sunt iarăși în chinuri până ce Hristos se va forma în voi,
20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
dar aș vrea să fiu de față cu voi acum și să-mi schimb tonul, pentru că sunt tulburat de voi.
21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
Spuneți-mi, voi, care vreți să fiți sub Lege, nu ascultați voi de Lege?
22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
Căci este scris că Avraam a avut doi fii, unul de la slugă și unul de la o femeie liberă.
23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
Totuși, fiul din slugă s-a născut după trup, dar fiul din femeia liberă s-a născut prin făgăduință.
24 By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
Aceste lucruri conțin o alegorie, căci este vorba de două legăminte. Unul este cel de pe muntele Sinai, care naște copii în robie, care este Agar.
25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
Căci această Agar este Muntele Sinai din Arabia și răspunde Ierusalimului care există acum, căci ea este în robie cu copiii ei.
26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
Dar Ierusalimul de sus este liber, care este mama noastră a tuturor.
27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
Căci este scris: , “Bucurați-vă, sterpe care nu nașteți. Izbucniți și strigați, voi care nu vă chinuiți. Căci femeile pustii au mai mulți copii decât cea care are un soț.”
28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
Și noi, fraților, ca și Isaac, suntem copii ai făgăduinței.
29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
Dar, după cum atunci, cel născut după trup a prigonit pe cel născut după Duh, tot așa este și acum.
30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
Totuși, ce spune Scriptura? “Aruncă afară pe slugă și pe fiul ei, căci fiul slugii nu va moșteni împreună cu fiul femeii libere.”
31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
Așadar, fraților, noi nu suntem copiii unei roabe, ci ai femeii libere.

< Galatians 4 >