< Galatians 4 >

1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;
2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre.
3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.
4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli.
6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!
7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;
9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?
10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.
12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla.
13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;
14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.
16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.
18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
E' bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,
19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!
20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.
21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge?
22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.
24 By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar
25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
- il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.
26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.
27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
Rallègrati, sterile, che non partorisci, grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell'abbandonata, più di quelli della donna che ha marito. Sta scritto infatti:
28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.
29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.
30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera.
31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.

< Galatians 4 >