< Galatians 4 >

1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
Or je dis ceci: Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout;
2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu’au temps marqué par le père.
3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde.
4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, né sous la Loi,
5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l’adoption.
6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
Ainsi tu n’es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
J’ai peur pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous.
12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez blessé en rien.
13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
Quand je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile, vous savez quelle était l’infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
vous ne l’avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
L’affection dont ces gens font étalage pour vous, n’est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
Il est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
Mes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous;
20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet!
21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi?
22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, l’autre de la femme libre.
23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
24 By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L’une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c’est Agar,
25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
— car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
Mais la Jérusalem d’en haut est libre: c’est elle qui est notre mère;
27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point! Éclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. »
28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d’Isaac, enfants de la promesse.
29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
Mais que dit l’Écriture? « Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. »
31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

< Galatians 4 >