< Galatians 2 >

1 Then fourteene yeeres after, I went vp againe to Hierusalem with Barnabas, and tooke with me Titus also.
Mpopalapita byaka likumi ne bina ndalabwelela ku Yelusalemu pamo ne Banabasi kayi ne Tito.
2 And I went vp by reuelation, and declared vnto them that Gospel which I preach among the Gentiles, but particularly to them that were the chiefe, least by any meanes I should runne, or had runne in vaine:
Ndalabwelelako cebo cakwambeti Lesa walandesheti ndelela kuya. Pamubungano wa batangunishi wa palubasu ndalapandulula Mulumbe Waina ngonkute kukambaukila bamishobo naimbi, ndalenseco pakwinga nkandalikuyandeti mulimo wakame ngondenshinga pacindi cino nambi ngondalensa kumasuba akunyuma ube wabulyo sobwe.
3 But neither yet Titus which was with me, though he were a Grecian, was compelled to be circumcised,
Weco muname Tito necikabeti walikuba mu Giliki nkalakakatishiweti apalulwe sobwe.
4 To wit, for the false brethren which were craftily sent in, and crept in priuily to spie out our libertie, which we haue in Christ Iesus, that they might bring vs into bondage.
Nambi kwalikuba nabambi bantu balikuyandeti apalulwe. Aba bantu balesa kababoneketi banse. Nsombi balesa kwena mubushishi kwambeti babone kusunguluka kwetu mukwikatana ne Klistu. Balikuyanda kutusanduleti tube basha,
5 To whom we gaue not place by subiection for an houre, that the trueth of the Gospel might continue with you.
nsombi tuliya kubanyumfwilapo nambi kwakacindi kang'anowa, pakwinga twalikuyanda kumubambila kwesulila kwancinencine kwa Mulumbe Waina.
6 But by them which seemed to be great, I was not taught (whatsoeuer they were in time passed, I am nothing the better: God accepteth no mans person) for they that are the chiefe, did adde nothing to me aboue that I had.
Nomba kwamba sha basa mbobali kwambeti ebatangunishi, nkandicinshi na balikuba batangunishi nambi sobwe, ame ndiya naco ncito. Lesa nkakute kulanga kunsa sobwe, batangunishi aba nkabalampapo mano sobwe.
7 But contrariwise, when they saw that ye Gospel ouer ye vncircumcision was comitted vnto me, as the Gospel ouer ye circumcision was vnto Peter:
Necikabeco balabona kwambeti Lesa walampa mulimo wa kukambauka Mulumbe Waina kubantu bamishobo naimbi mbuli Petulo ncalapewa mulimo wa kukambaukila Bayuda.
8 (For he that was mightie by Peter in the Apostleship ouer the circumcision, was also mightie by me toward the Gentiles)
Pakwinga Lesa epeloyo walatuma Petulo mutumwa kuli Bayuda, ewalampa ncito pakuntuma ku bantu bamishobo naimbi.
9 And when Iames, and Cephas, and Iohn, knew of the grace that was giuen vnto me, which are counted to be pillars, they gaue to me and to Barnabas the right hands of fellowship, that we should preach vnto the Gentiles, and they vnto the Circumcision,
Lino Jemusi ne Petulo kayi ne Yohane, aba ebalikuboneketi batangunishi mumubungano, balikwinsheti Lesa ewalampa ncito yapalubasu iyi. Neco balatupa mitende ame ne Banabasi mwakwikatana makasa, kulesha kwambeti tobamo. Neco twalasuminishanya kwambeti ame ne Banabasi nitusebenselenga kubantu bamishobo naimbi nabo basebenselenga pakati pa Bayuda.
10 Warning onely that we should remember the poore: which thing also I was diligent to doe.
Nomba balatusenga kwambeti katutaleka kuyeyelako bapenshi bali pakati pabo. Ici ecintu ncendayandangeti nyinse ne moyo wonse.
11 And when Peter was come to Antiochia, I withstood him to his face: for he was to be condemned.
Lino pacindi Petulo mpwalesa ku Antiyokeya ndalamutoteka pamenso abantu pakwinga walikuba walubila.
12 For before that certaine came from Iames, he ate with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himselfe, fearing them which were of the Circumcision.
Pakwinga kabatana bashika bantu mbwalatuma Jemusi, Petulo walikalya ne baklistu ba mishobo naimbi, nsombi abo mpobalashika walacileka kulya nabo baklistu bamishobo naimbi, pakwinga walikutina baklistu ba Ciyuda abo balikuyandeti baklistu bamishobo naimbi bela kupalulwa.
13 And the other Iewes played the hypocrites likewise with him, in so much that Barnabas was led away with them by that their hypocrisie.
Kayi nabambi baklistu ba Ciyuda naboyo balatatika kwinsa bintu byabula kwelela bya kwena pamo ne Petulo, neye Banabasi walawila kulubasu lwaba bantu balikwinsa bintu bya mushoboyu.
14 But when I saw, that they went not ye right way to the trueth of ye Gospel, I sayd vnto Peter before all men, If thou being a Iewe, liuest as the Gentiles, and not like the Iewes, why constrainest thou the Gentiles to doe like the Iewes?
Lino mpondalabona kwambeti nabo nkabalenshinga cakubinga kwelana ne calembwa mu Mulumbe Waina, ndalambila Petulo pamenso abantu bonse kwambeti, “Omuyuda obe, nsombi ulekalangeti muntu wamushobo umbi, eti ntobe Muyuda sobwe. Lino ngokakatisheconi bantu bamishobo naimbi kwambeti bekalengeti Bayuda?”
15 We which are Iewes by nature, and not sinners of the Gentiles,
Cakubinga njafwe Bayuda kukusemwa, kutambeti bantu bamishobo naimbi basa bakute kwambweti nibepishi.
16 Knowe that a man is not iustified by the works of the Law, but by ye faith of Iesus Christ, euen we, I say, haue beleeued in Iesus Christ, that we might be iustified by the faith of Christ, and not by the workes of the Lawe, because that by the workes of the Lawe, no flesh shalbe iustified.
Neco tucinsheti muntu ukute kululamikwa ne Lesa kupitila mukushoma Yesu Klistu, kwakubula kukonka Milawo ncoilandanga. Nenjafwe twalashoma muli Klistu Yesu kwambeti tulamikiwe pamenso a Lesa, kwakubula kukonka Milawo ncoilayandanga. Pakwinga paliya muntu welela kululamikiwa ne Lesa cebo ca kukonkela Milawo.
17 If then while we seeke to be made righteous by Christ, we our selues are found sinners, is Christ therefore the minister of sinne? God forbid.
Nomba lino na afwe pakwelesha kuba balulama pamenso a Lesa mwakwikatana ne Yesu Klistu, tucaniketi tobeshi bwipishi eti bantu bamishobo naimbi, sena lino ekwambeti Klistu elalengeshengeti bantu basebenselenga bwipishi? Sobwe nambi pang'ana.
18 For if I build againe the things that I haue destroyed, I make my selfe a trespasser.
Lino na ntatika kwibaka pa bintu bya milawo ya Mose njendalapwaya kendi, ekwambeti ngancanika ne mulandu.
19 For I through the Lawe am dead to the Lawe, that I might liue vnto God.
Milawo eyalandesha kwambeti ndelela kufwa, neco ndalafwa kwambeti mfumemo mubwendeleshi bwa mulawo ne kwambeti buyumi bwakame bonse ndelela kusebensela Lesa.
20 I am crucified with Christ, but I liue, yet not I any more, but Christ liueth in me: and in that that I now liue in the flesh, I liue by the faith in the Sonne of God, who hath loued me, and giuen him selfe for me.
Ndalapopwa pamo ne Klistu palusanda. Neco buyumi ubu mbonkute ntebo bwakame, nsombi ni Klistu uyo wekala mulinjame. Buyumi ubu buli mulinjame, ndemuyumi kupitila mu lushomo muli Mwanendi Lesa uyo walansuna kayi walayaba buyumi bwakendi pacebo ca njame.
21 I doe not abrogate the grace of God: for if righteousnes be by the Lawe, then Christ dyed without a cause.
Nkandakananga kwina moyo kwa Lesa. Nomba na muntu ululamikwa ne Lesa pakukonkela Milawo ekwambeti Klistu walafwila pabula.

< Galatians 2 >