< Galatians 2 >
1 Then fourteene yeeres after, I went vp againe to Hierusalem with Barnabas, and tooke with me Titus also.
Payamasile yaka likumi ni ncheche, une ni che Banaba twajawile sooni ku Yelusalemu, twalongene ni che Tito.
2 And I went vp by reuelation, and declared vnto them that Gospel which I preach among the Gentiles, but particularly to them that were the chiefe, least by any meanes I should runne, or had runne in vaine:
Najawile kweleko pakuŵa Akunnungu ŵamunukulile kuti nyaule. Patwatemi nkungulu pamo ni achakulu pe, naasalile nkati Ngani Jambone jinalalichile ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi. Natesile yele kuti masengo gangu ganatesile, ni gangugapanganya sambano, ganaŵe gangalimate.
3 But neither yet Titus which was with me, though he were a Grecian, was compelled to be circumcised,
Nambo, namose ajangu che Tito, jwali Mgiliki, nganakanganichiswa kuumbala,
4 To wit, for the false brethren which were craftily sent in, and crept in priuily to spie out our libertie, which we haue in Christ Iesus, that they might bring vs into bondage.
atamuno kwaliji ni ŵandu ŵaŵalitendaga ŵakukulupilila achinjetu ŵaŵasachile aumbale. Ŵandu ŵaŵalijinjisye kwa chisyepela ni kuuchilichisya kulecheleswa kwetu kutuli nako kwakulumbikana ni Kilisito Che Yesu, kuti atutende achikapolo.
5 To whom we gaue not place by subiection for an houre, that the trueth of the Gospel might continue with you.
Nambo nganitusaka kwajitichisya namose kanandi, kuti usyene wa Ngani Jambone usigale ni ŵanyamwe katema kose.
6 But by them which seemed to be great, I was not taught (whatsoeuer they were in time passed, I am nothing the better: God accepteth no mans person) for they that are the chiefe, did adde nothing to me aboue that I had.
Nambo ŵandu ŵakutinji ali ilongola, iŵaga isyene ŵaliji ilongola pane ngaŵa ilongola, ngaŵa chindu kukwangu, pakuŵa Akunnungu ngakulamula kwa kulolechesya indu ya paasa, ŵandu wo nganakola indu yasambano yakunyonjechesya une.
7 But contrariwise, when they saw that ye Gospel ouer ye vncircumcision was comitted vnto me, as the Gospel ouer ye circumcision was vnto Peter:
Kwayele, ŵaimanyilile kuti Akunnungu ŵangulupilile kuti nalalichile Ngani Jambone kwa ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi mpela iŵatite pakwakulupilila che Petulo kwalalichila Ŵayahudi.
8 (For he that was mightie by Peter in the Apostleship ouer the circumcision, was also mightie by me toward the Gentiles)
Pakuŵa Akunnungu ŵantesile che Petulo kuŵa nduna kwa Ŵayahudi, ni jujojo jwandesile une nombe kuŵa nduna kwa ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi.
9 And when Iames, and Cephas, and Iohn, knew of the grace that was giuen vnto me, which are counted to be pillars, they gaue to me and to Barnabas the right hands of fellowship, that we should preach vnto the Gentiles, and they vnto the Circumcision,
Nipele, che Yakobo, che Petulo ni che Yohana, ŵaŵaliji ilongola achakulu, paŵaimanyilile kuti Akunnungu ŵambele upile wa masengo ga jikajikape ga, ŵatukamwile uwe makono, une ni che Banaba, chiŵe chimanyisyo cha kuti tuli ŵamo. Uwe twajawile kupanganya masengo kwa ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi ni ŵanyawo kwa Ŵayahudi.
10 Warning onely that we should remember the poore: which thing also I was diligent to doe.
Nambo ŵatuŵendile chindu chimo kuti, tukaaliŵalila ŵakulaga ŵaali mu mpingo wa ŵandu ŵakwakulupilila Che Yesu, chelecho none nachikamulichisye kuchitendekanya.
11 And when Peter was come to Antiochia, I withstood him to his face: for he was to be condemned.
Nambo che Petulo paŵaiche ku Antiokia naakanile paujo pa ŵandu pakuŵa ŵaliji aleŵile.
12 For before that certaine came from Iames, he ate with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himselfe, fearing them which were of the Circumcision.
Kundanda, akanaiche ŵandu ŵampepe kutyochela ku che Yakobo, che Petulo ŵalyaga pamo ni ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi. Nambo paŵaiche pe, ŵalesile kulya ni ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi, ni kulisepusya nawo kwa ligongo lya kwajogopa ŵandu ŵaŵakanganichisye ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi aumbale.
13 And the other Iewes played the hypocrites likewise with him, in so much that Barnabas was led away with them by that their hypocrisie.
Nombe achinjangu Ŵayahudi ŵane ŵaliunjile pamo ni che Petulo kutendekanya ya ulamba, nombe che Banaba ŵajinjilwe ni ulamba wao.
14 But when I saw, that they went not ye right way to the trueth of ye Gospel, I sayd vnto Peter before all men, If thou being a Iewe, liuest as the Gentiles, and not like the Iewes, why constrainest thou the Gentiles to doe like the Iewes?
Nipele, panaiweni kuti indu yakupanganya ngaikwilana ni usyene wa Ngani Jambone, nansalile che Petulo paujo pa ŵandu wose kuti, “Namuno mmwe nli Myahudi, nkutama mpela ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi ni ngaŵa mpela Myahudi! Nipele nkukombola chinauli kulinga kwakanganichisya ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi kutama mpela Ŵayahudi?”
15 We which are Iewes by nature, and not sinners of the Gentiles,
Isyene, uwe tuli Ŵayahudi chipagwile, ni ngaŵa ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi ŵaali ni sambi!
16 Knowe that a man is not iustified by the works of the Law, but by ye faith of Iesus Christ, euen we, I say, haue beleeued in Iesus Christ, that we might be iustified by the faith of Christ, and not by the workes of the Lawe, because that by the workes of the Lawe, no flesh shalbe iustified.
Isyene tukwimanyilila kuti ngaikukomboleka mundu kutendekwa jwambone paujo pa Akunnungu kwa kugajitichisya Malajisyo ga Akunnungu, nambo kwa kwakulupilila Che Yesu Kilisito. Noweji ŵakwe tumasile kwakulupilila Che Yesu Kilisito. Tutendekwe ŵambone paujo pa Akunnungu kwa litala lya chikulupi chetu kwa Kilisito, ni ngaŵa kwa kugajitichisya Malajisyo. Pakuŵa ngapagwa mundu jwakutendekwa jwambone paujo pa Akunnungu kwa kugakuya Malajisyo.
17 If then while we seeke to be made righteous by Christ, we our selues are found sinners, is Christ therefore the minister of sinne? God forbid.
Sambano, iŵaga tukusosa kutendekwa ŵambone paujo pa Akunnungu kwa litala lya kulumbikana ni Kilisito, uweji tukuŵalanjikwa kuti tuli ŵa sambi, uli, achi chitendo chikulosya kuti Kilisito akwatenda ŵandu apanganye sambi? Ngwamba!
18 For if I build againe the things that I haue destroyed, I make my selfe a trespasser.
Nambo iŵaga ngugumba sooni Malajisyo gunagagumwile, nipele nguti une ndili jwakuleŵa.
19 For I through the Lawe am dead to the Lawe, that I might liue vnto God.
Malajisyo gandesile naimanyilile kuti ngusachilwa kuwa. Kwayele nawile kuti ndyoche mu ulamusi wa malajisyo go kuti ndame kwa ligongo lya kwatumichila Akunnungu. None ŵambikwe pamo ni Kilisito pansalaba.
20 I am crucified with Christ, but I liue, yet not I any more, but Christ liueth in me: and in that that I now liue in the flesh, I liue by the faith in the Sonne of God, who hath loued me, and giuen him selfe for me.
Sambano ngaŵa une sooni jungutama, nambo Kilisito ni ŵakutama nkati mwangu. Umi ungwete sambano mu chiilu, ngwete pakuŵa ngunkulupilila Mwana jwa Akunnungu, juŵanonyele une mpaka ŵautyosisye umi wao kwa ligongo lyangu.
21 I doe not abrogate the grace of God: for if righteousnes be by the Lawe, then Christ dyed without a cause.
Ngangusaka kuukana upile wa Akunnungu. Iŵaga mundu akutendekwa jwambone paujo pa Akunnungu kwa kugajitichisya Malajisyo ga Akunnungu, nipele, chiwa cha Kilisito changalimate!