< Exodus 35 >
1 Then Moses assembled all the Congregation of the children of Israel, and sayd vnto them, These are the wordes which the Lord hath commanded, that ye should do them:
Mosese'a mika Israeli vahera zamazeri atru huno zamasamino, Ra Anumzamo'a ama kasege amage anteho huno huramante'ne.
2 Six dayes thou shalt work, but the seuenth day shall bee vnto you the holy Sabbath of rest vnto the Lord: whosoeuer doth any worke therein, shall die.
Sigisi'a zageknafi eri'zana eriho, hianagi 7ni zageknarera Ra Anumzamo'ma mani fru hiho huno'ma huramante'nea ruotage hu'nea knagita mani fru hugahaze. Iza'o ana zageknafima eri'zama erisimofona ahe friho.
3 Ye shall kindle no fire throughout all your habitations vpon the Sabbath day.
Mani fru knazupa Sabatirera nemaniza kumatamimpina tevea huonkreho.
4 Againe, Moses spake vnto all the Congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commandeth, saying,
Mosese'a mika Israeli vahera zamasmino, amanahu'za hiho huno Ra Anumzamo'a hurmante'ne.
5 Take from among you an offering vnto the Lord: whosoeuer is of a willing heart, let him bring this offring to the Lord, namely golde, and siluer, and brasse:
Tamagra Ra Anumzamofontera ofa erita eho. Iza'o agu'areti'ma huno ofama hunaku'ma Ra Anumzamofonte'ma hanimo'a, goline, silvane bronsine,
6 Also blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates heare,
hokonke nofiki, fitunke nofiki, koranke nofite ene, zmanazmana nofite tro hu'nesia tavravene, meme afu'mofo azoka'ene,
7 And rams skins died red, and badgers skins with Shittim wood:
ve sipisipi afutamimofo akrutami eri korankre hu'nesazane, hagerimpi bulimakao afutamimofo akrutamine akasia zafane,
8 Also oyle for light, and spices for the anointing oyle, and for the sweete incense,
tavi'ma rekru hunte olivi masavene, vahe'ma huhamprinte masavempima antegeno mnanentake nehia zantamine, kremnama vu'zane,
9 And onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate.
oniksie nehaza havene, pristi vahe'mo amega antani kukenane amimizare'ma antani kukenare'ma rekamrente havea ofa erita eho.
10 And all the wise hearted among you, shall come and make all that the Lord hath commanded:
Amu'nontamifinti'ma mika'zama knare'ma huno trohu antahi'zama eri'naza vahe'mota eta Ra Anumzamo'ma mika zama tro hiho huno'ma huramante'nea zana eme tro hugahaze.
11 That is, the Tabernacle, that pauilion thereof, and his couering, and his taches and his boards, his barres, his pillars and his sockets,
Hagi Seli mono none, ana nomofo refite tavraveramine, eri fagaginte'ne tavrave hanti riniramine, no zafaramine, rugeka zafaramine, retrure zafane, regrinte tra'ane,
12 The Arke, and the barres thereof ye Merci-seate, and the vaile that couereth it,
kasegema ante vogisine, erisgama huno vu zafararene, ana vogisimofo avaza'a e'i asunku trarema nehaza avaza'ane seli nompima hunaragintegeno ruotage'ma hu'neama'ama refitenia tavravene,
13 The Table, and the barres of it, and all the instruments thereof, and the shewe bread:
bretima ante itane, erisgama huno vu azotararene, maka ana itare'ma eri'zama eri'zantamine, Anumzamofo avure'ma me' bretine,
14 Also the Candlesticke of light and his instruments, and his lampes with the oyle for the light:
tavi'ma rekruhu azota'ane mago'a zantamima'ene tavitamine, tavi'ma rekruhu masavene,
15 Likewise the Altar of perfume and his barres, and the anoynting oyle, and the sweete incense, and the vaile of the doore at the entring in of the Tabernacle,
mnanentike zantami kre itane ana itama erisgahu zafararene tagino frenteno huhamprinte masavene, kre mnavu zantamine, seli mono nomofo ufre kahante tafinte tavravene,
16 The Altar of burnt offering with his brasen grate, his barres and all his instruments, the Lauer and his foote,
kresramnavu itane, bronsireti rama'a karami hagente'za strena knaza tro huta anaga tevema hugre'afina runekamareta erisgahu azotararene ana itare'ma eri'zama eri'zantemine agi'ama me'ne bronsire zuompane,
17 The hangings of the court, his pillars and his sockets, and the vaile of the gate of the court,
seli no kumamofo avazagi kagi tavraveramine, retrure zafaramine, ana zafaramima regri tra'aramine, seli nomofo kumapi ufre kafante tavravene,
18 The pinnes of the Tabernacle, and the pinnes of the court with their cordes,
seli mono nomofo tavravene, kuma'ma avazagi kagi keginamofo tavravema avazuhumpi huno anaki azotane nofi'ane,
19 The ministring garments to minister in the holy place, and the holy garments for Aaron the Priest, and the garmentes of his sonnes, that they may minister in the Priests office.
pristi vahe'mo'za antanine'za ruotage hu'nefinka eri'za erisaza ruotage kukena haneta tro nehuta, Aronine ne'mofavre'aramimo'za antanine'za pristi eri'zama erisaza kukena tro hiho.
20 Then all the Congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
Anante mika Israeli vahe'mo'za Mosese'enema mani'nazaretira atre'za vu'za e'za hazageno,
21 And euery one, whose heart encouraged him, and euery one, whose spirit made him willing, came and brought an offring to the Lord, for the worke of the Tabernacle of the Congregation, and for all his vses, and for the holy garments.
mika zmagu'amo'ma otige'za amisunema hu'zama haza vahe'mo'za atrumahu seli mono noma kisaza zane, ruotage hu'nea kukenaramine eri'za Ra Anumzamofonte ofa e'naze.
22 Both men and women, as many as were free hearted, came and brought taches and earings, and rings, and bracelets, all were iewels of golde: and euery one that offered an offring of gold vnto the Lord:
Mika zmagu'amo'ma otia vene'nemo'zane a'nemo'zanena golireti ruzahu ruzahu avasase zama tro'ma hu'nea zantamina, zmanankempi antani'nazane, zmagesafi tafi'naza rinine, zamazampi antani'naza rinine, zamanankempi hu'zane, eri'za e'za Ra Anumzamofonte eri verave hu ofa hu'naze.
23 Euery man also, which had blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates heare, and rammes skinnes died red, and badgers skins, brought them.
Mika hokonkero, fitunkero, koranke nofiro knare huno zamana'zmana hu'nesia nofiro, memekimofo azokaro, ve sipisipi afu akru'mofo eri koranke hu'nesia akrutamino, hagerimpi bulimakao afu'mofo akrutamima ante'namo'za eri'za e'naze.
24 All that offered an oblation of siluer and of brasse, brought the offring vnto the Lord: and euery one, that had Shittim wood for any maner worke of the ministration, brought it.
Mago'a vahe'mo'zama silvane bronsine ofa Ra Anumzamofo eri'za eme nemizageno, akasia zafama ante'naza vahe'mo'za eri'za e'naze.
25 And all the women that were wise hearted, did spin with their hands, and brought ye spun worke, euen the blewe silke, and the purple, the skarlet, and the fine linen.
Nofi'ma zamazanu'ma zagi'ama antahi'nesaza a'nemo'zama hokonkero fitunkero koranke nofi'ma zmanazmana nofiteti tro hunte'nesaza tavravea eri'za eho.
26 Likewise al the women, whose hearts were moued with knowledge, spun goates heare.
Nofi'ma zmazanu'ma zagi antahi'zama eri'naza a'nemo'zama, maka zmagu'amo'ma otinke'za nofi'ma zaginaku'ma hanu'za meme afu'mofo azokateti nofira zagiho.
27 And ye rulers brought onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate:
Hagi kva vahe'mo'za oniksie nehaza haveramine, mago'a zago'amo'ma marerisa haveramina pristi vahe'mo'zama amega antani kukenare'ene amimizare'ma antani kukenare'ma rekamrente'zana erita eho.
28 Also spice, and oyle for light, and for the anoynting oyle, and for the sweete perfume.
Ana kva vahe'mo'za mnama vu tanefatamine, tavi rekruhu olivi masavene, vahe'ma tagino frenteno huhamprinte masavene, kregeno mnama vu'zane eri'za e'naze.
29 Euery man and woman of the children of Israel, whose hearts moued the willingly to bring for all the worke which the Lord had commanded the to make by the hand of Moses, brought a free offring to the Lord.
Mika Israeli vene'nemo'zane a'nemo'zanema, zamagu'amo'ma oti'nea vahe'mo'za Ra Anumzamofonte ofa eri'za e'naze. Ra Anumzamo'ma eriho huno'ma huzmante'nea eri'za erisagu eri'za e'naze.
30 Then Moses sayde vnto the children of Israel, Beholde, the Lord hath called by name Bezaleel the sonne of Vri, the sonne of Hur of the tribe of Iudah,
Anante Mosese'a Israeli vahera zmasamino, Keho, Ra Anumzamo'a Bezalelina Uri nemofo Huri negeho Juda nagapinti huhamprinenteno,
31 And hath filled him with an excellent spirit of wisdome, of vnderstanding, and of knowledge, and in all maner worke,
Anumzamofo Avamu antevitenenteno, knare antahi'zane, ama' antahi'zane, mika zama azanu'ma tro'ma hu antahi'zane,
32 To finde out curious workes, to worke in golde, and in siluer, and in brasse,
golireti'ene, silvareti'ene, bronsireti'ma avasesezama trohu antahi'zana ami'ne.
33 And in grauing stones to set them, and in karuing of wood, euen to make any maner of fine worke.
Ana nehuno havema tagahuno eri ante fatgohu antahi'zane, zafare'ma hanagatino eri'zama eri antahi'zane, mika ruzahu ruzahu kasefa zantamima tro'ma hu antahi'zane ami'ne.
34 And he hath put in his heart that hee may teach other: both hee, and Aholiab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan:
Bezaleline Ahisameki nemofo Oholiapu, Dani nagapinti ne'enena vahe'ma rempima huzami antahi'zana Ra Anumzamo'a znami'ne.
35 Them hath he filled with wisdome of heart to worke all maner of cunning and broidred, and needle worke: in blewe silke, and in purple, in skarlet, and in fine linnen and weauing, euen to do all maner of worke and subtill inuentions.
Ra Anumzamo'a maka ruzahu ruzahu zante'ma azanu'ma hanagatino tro'ma hu antahi'zane, eri'zama retrohu antahi'zane, hokonke'ma, fitunke'ma koranke tavravere'ma hatino avoma kreno avasese zama'ama tro'ma hu antahi'zane, nofi'nu'ma haneno zamana zamana tavravema trohu antahi'zana zanami'ne.