< Exodus 35 >
1 Then Moses assembled all the Congregation of the children of Israel, and sayd vnto them, These are the wordes which the Lord hath commanded, that ye should do them:
Mojsije sazva svu zajednicu sinova Izraelovih pa im reče: “Ovo vam je Jahve naložio da činite:
2 Six dayes thou shalt work, but the seuenth day shall bee vnto you the holy Sabbath of rest vnto the Lord: whosoeuer doth any worke therein, shall die.
Neka se posao obavlja šest dana. Sedmi dan neka vam bude sveti dan, dan potpunog počinka u čast Jahvi. Tko bi radio u taj dan neka se kazni smrću.
3 Ye shall kindle no fire throughout all your habitations vpon the Sabbath day.
Na subotnji dan ni vatre ne ložite po svojim stanovima.”
4 Againe, Moses spake vnto all the Congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commandeth, saying,
Nadalje Mojsije reče svoj zajednici izraelskoj: “Ovo je Jahve naredio:
5 Take from among you an offering vnto the Lord: whosoeuer is of a willing heart, let him bring this offring to the Lord, namely golde, and siluer, and brasse:
Među sobom pokupite prinos Jahvi! Tko god je plemenita srca neka Jahvi donese prinos: zlata, srebra i tuča;
6 Also blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates heare,
ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana;
7 And rams skins died red, and badgers skins with Shittim wood:
učinjenih ovnujskih koža, onda finih koža, bagremova drva,
8 Also oyle for light, and spices for the anointing oyle, and for the sweete incense,
ulja za svjetlo, mirodija za ulje pomazanja i miomirisni tamjan;
9 And onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate.
oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik.
10 And all the wise hearted among you, shall come and make all that the Lord hath commanded:
A svi koji su među vama vješti neka dođu praviti što je Jahve naredio:
11 That is, the Tabernacle, that pauilion thereof, and his couering, and his taches and his boards, his barres, his pillars and his sockets,
Prebivalište, njegov Šator i pokrov; njegove kuke i trenice, njegove priječnice i stupce; njegova podnožja;
12 The Arke, and the barres thereof ye Merci-seate, and the vaile that couereth it,
njegov Kovčeg i motke; Pomirilište pa zavjesu za zaklon;
13 The Table, and the barres of it, and all the instruments thereof, and the shewe bread:
stol s njegovim motkama i sve njegove potrepštine; prinesene hljebove;
14 Also the Candlesticke of light and his instruments, and his lampes with the oyle for the light:
svijećnjak za svjetlo, njegov pribor i njegove svijeće, onda ulje za svjetlo;
15 Likewise the Altar of perfume and his barres, and the anoynting oyle, and the sweete incense, and the vaile of the doore at the entring in of the Tabernacle,
kadioni žrtvenik i njegove motke; ulje za pomazanje i miomirisni tamjan; zastorak na ulazu u Prebivalište;
16 The Altar of burnt offering with his brasen grate, his barres and all his instruments, the Lauer and his foote,
žrtvenik za žrtve paljenice s njegovom rešetkom od tuča; motke za nj i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak;
17 The hangings of the court, his pillars and his sockets, and the vaile of the gate of the court,
zastore za dvorište; stupce i njihova podnožja, pa zastor na ulazu u dvorište;
18 The pinnes of the Tabernacle, and the pinnes of the court with their cordes,
kočiće za Prebivalište i kočiće za dvorište s njihovim uzicama;
19 The ministring garments to minister in the holy place, and the holy garments for Aaron the Priest, and the garmentes of his sonnes, that they may minister in the Priests office.
svečano ruho za vršenje službe u Svetištu - posvećena odijela za svećenika Arona i odijela za svećeničku službu njegovih sinova.”
20 Then all the Congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
Nato se sva izraelska zajednica povuče ispred Mojsija.
21 And euery one, whose heart encouraged him, and euery one, whose spirit made him willing, came and brought an offring to the Lord, for the worke of the Tabernacle of the Congregation, and for all his vses, and for the holy garments.
A onda svatko koga je srce vuklo i duša poticala dođe noseći svoj prinos u čast Jahvi za gradnju Šatora sastanka, za svaku službu u njemu i za posvećena odijela.
22 Both men and women, as many as were free hearted, came and brought taches and earings, and rings, and bracelets, all were iewels of golde: and euery one that offered an offring of gold vnto the Lord:
Strčaše se muževi i žene: svi koje je srce vuklo donesoše zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita; svi koji bijahu zavjetovali kakvu zlatninu u čast Jahvi.
23 Euery man also, which had blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates heare, and rammes skinnes died red, and badgers skins, brought them.
Svi kod kojih se našlo ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, učinjenih ovnujskih koža ili finih koža donesoše svoje.
24 All that offered an oblation of siluer and of brasse, brought the offring vnto the Lord: and euery one, that had Shittim wood for any maner worke of the ministration, brought it.
Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
25 And all the women that were wise hearted, did spin with their hands, and brought ye spun worke, euen the blewe silke, and the purple, the skarlet, and the fine linen.
Sve žene koje su bile vješte prele su svojim rukama i donosile što bijahu oprele: ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana.
26 Likewise al the women, whose hearts were moued with knowledge, spun goates heare.
Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
27 And ye rulers brought onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate:
Glavari su donosili oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik;
28 Also spice, and oyle for light, and for the anoynting oyle, and for the sweete perfume.
pa mirodije i ulje za svjetlo, ulje za pomazanje i miomirisni tamjan.
29 Euery man and woman of the children of Israel, whose hearts moued the willingly to bring for all the worke which the Lord had commanded the to make by the hand of Moses, brought a free offring to the Lord.
I tako Izraelci - svi ljudi i sve žene koje je srce poticalo da pridonesu bilo što poslu koji je Jahve po Mojsiju naredio da se izvrši - donesoše to kao dragovoljan prinos u čast Jahvi.
30 Then Moses sayde vnto the children of Israel, Beholde, the Lord hath called by name Bezaleel the sonne of Vri, the sonne of Hur of the tribe of Iudah,
Potom reče Mojsije Izraelcima: “Vidite! Jahve je po imenu pozvao Besalela, sina Urijeva, od koljena Hurova a iz plemena Judina.
31 And hath filled him with an excellent spirit of wisdome, of vnderstanding, and of knowledge, and in all maner worke,
Njega je napunio duhom Božjim, dao mu umješnost, sposobnost i razumijevanje u svim poslovima:
32 To finde out curious workes, to worke in golde, and in siluer, and in brasse,
da zamišlja nacrte i da radove izvodi od zlata, srebra i tuča;
33 And in grauing stones to set them, and in karuing of wood, euen to make any maner of fine worke.
da reže dragulje za umetanje; da urezuje u drvetu i da umješno radi svaki posao.
34 And he hath put in his heart that hee may teach other: both hee, and Aholiab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan:
Njemu i Oholiabu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova, udijeli i sposobnost da poučavaju druge.
35 Them hath he filled with wisdome of heart to worke all maner of cunning and broidred, and needle worke: in blewe silke, and in purple, in skarlet, and in fine linnen and weauing, euen to do all maner of worke and subtill inuentions.
Obdari ih umještvom u svakom poslu rezbarskom, krojačkom, veziljskom i tkalačkom; oni tkaju tkanine od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, sposobni su u svakom poslu i vješti u nacrtima.