< Exodus 21 >
1 Now these are the lawes, which thou shalt set before them:
Y estos son los derechos que les propondrás:
2 If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shall go out free, for nothing.
Si comprares siervo Hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
3 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
Si entró solo, solo saldrá: si era marido de mujer, saldrá él y su mujer con él.
4 If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, mas él saldrá solo.
5 But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,
Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer, y a mis hijos, no saldré horro:
6 Then his master shall bring him vnto the Iudges, and set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer.
Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y hacerlo ha llegar a la puerta, o al poste; y su amo le horadará la oreja con una lesna, y será su siervo para siempre.
7 Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe.
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
8 If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her.
Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate; y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.
9 But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters.
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
10 If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie.
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni su tiempo.
11 And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
12 He that smiteth a man, and he die, shall dye the death.
El que hiriere a alguno, y muriere, él morirá.
13 And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee.
Mas el que no asechó, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual huirá.
14 But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Ítem, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y le matare por engaño, de mi altar le quitarás para que muera.
15 Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death.
Ítem, el que hiriere a su padre, o a su madre, morirá.
16 And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shall die the death.
Ítem, el que hurtare alguno, y le vendiere, y fuere hallado en sus manos, morirá.
17 And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.
Ítem, el que maldijere a su padre, o a su madre, morirá.
18 When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed,
Ítem, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, mas cayere en cama;
19 If hee rise againe and walke without vpon his staffe, then shall he that smote him go quite, saue onely hee shall beare his charges for his resting, and shall pay for his healing.
Si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces el que le hirió, será absuelto; solamente le dará lo que holgó, y hacerle ha curar.
20 And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.
Ítem, si alguno hiriere a su siervo o a su sierva, con palo, y muriere debajo de su mano, será castigado:
21 But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money.
Mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.
22 Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death follow not, hee shall bee surely punished according as the womans husband shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine.
Ítem, si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer preñada, y salieren sus criaturas, mas no hubiere muerte, será penado conforme a lo que impusiere el marido de la mujer, y pagará por jueces.
23 But if death follow, then thou shalt paye life for life,
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás alma por alma.
24 Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote,
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe.
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe,
26 And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye.
Ítem, cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y le dañare, por su ojo le ahorrará.
27 Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth.
Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le ahorrará.
28 If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite.
Ítem, si algún buey acorneare hombre o mujer, y muriere, el buey será apedreado, y su carne no será comida, mas el dueño del buey será absuelto:
29 If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also.
Mas si el buey era acorneador desde ayer y anteayer, y a su dueño le fue hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá:
30 If there be set to him a summe of mony, then he shall pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him.
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
31 Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.
Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.
32 If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.
Si el buey acorneare siervo, o sierva, pagará treinta siclos de plata a su señor, y el buey será apedreado.
33 And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein,
Ítem, si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,
34 The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his.
El dueño de la cisterna pagará el dinero restituyendo a su dueño; y lo que fue muerto será suyo.
35 And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shall sel the liue oxe, and deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide.
Ítem, si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él; y el muerto también partirán.
36 Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, and his master hath not kept him, he shall pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne.
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y anteayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.