< Exodus 21 >
1 Now these are the lawes, which thou shalt set before them:
Haec sunt iudicia quae propones eis.
2 If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shall go out free, for nothing.
Si emeris servum Hebraeum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.
3 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
4 If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.
Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi eius erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
5 But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,
Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos, non egrediar liber:
6 Then his master shall bring him vnto the Iudges, and set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer.
offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem eius subula: et erit ei servus in saeculum.
7 Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe.
Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillae exire consueverunt.
8 If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her.
Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
9 But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters.
Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum faciet illi.
10 If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie.
Quod si alteram ei acceperit, providebit puellae nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiae non negabit.
11 And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.
Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
12 He that smiteth a man, and he die, shall dye the death.
Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
13 And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee.
Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus eius: constituam tibi locum in quem fugere debeat.
14 But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
15 Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death.
Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
16 And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shall die the death.
Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxae, morte moriatur.
17 And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.
Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
18 When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed,
Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed iacuerit in lectulo:
19 If hee rise againe and walke without vpon his staffe, then shall he that smote him go quite, saue onely hee shall beare his charges for his resting, and shall pay for his healing.
si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas eius, et impensas in medicos restituat.
20 And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.
Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus eius, criminis reus erit.
21 But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money.
Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subiacebit poenae, quia pecunia illius est.
22 Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death follow not, hee shall bee surely punished according as the womans husband shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine.
Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem praegnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subiacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri iudicaverint.
23 But if death follow, then thou shalt paye life for life,
Sin autem mors eius fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote,
oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
25 Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe.
adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
26 And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye.
Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
27 Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth.
Dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae, similiter dimittet eos liberos.
28 If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite.
Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes eius, dominus quoque bovis innocens erit.
29 If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also.
Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum eius, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum eius occident.
30 If there be set to him a summe of mony, then he shall pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him.
Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
31 Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.
Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiae subiacebit.
32 If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.
Si servum, ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
33 And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein,
Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
34 The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his.
reddet dominus cisternae pretium iumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.
35 And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shall sel the liue oxe, and deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide.
Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
36 Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, and his master hath not kept him, he shall pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne.
Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.