< Exodus 21 >

1 Now these are the lawes, which thou shalt set before them:
是は汝が民の前に立べき律例なり
2 If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shall go out free, for nothing.
汝ヘブルの僕を買ふ時は六年の間之に職業を爲しめ第七年には贖を索ずしてこれを釋つべし
3 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
彼もし獨身にて來らば獨身にて去べし若妻あらばその妻これとともに去べし
4 If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.
もしその主人これに妻をあたへて男子又は女子これに生れたらば妻とその子等は主人に屬すべし彼は獨身にて去べし
5 But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,
僕もし我わが主人と我が妻子を愛す我釋たるるを好まずと明白に言ば
6 Then his master shall bring him vnto the Iudges, and set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer.
その主人これを士師の所に携ゆき又戸あるひは戸柱の所につれゆくべし而して主人錐をもてかれの耳を刺とほすべし彼は何時までもこれに事ふべきなり
7 Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe.
人若その娘を賣て婢となす時は僕のごとくに去べからす
8 If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her.
彼もしその約せし主人の心に適ざる時はその主人これを贖はしむることを得べし然ど之に眞實ならずして亦これを異邦人に賣ことをなすを得べからず
9 But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters.
又もし之を己の子に與へんと約しなばこれを女子のごとくに待ふべし
10 If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie.
父もしその子のために別に娶ることあるとも彼に食物と衣服を與ふる事とその交接の道とはこれを間斷しむべからず
11 And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.
其人かれに此三を行はずば彼は金をつくのはずして出さることを得べし
12 He that smiteth a man, and he die, shall dye the death.
人を撃て死しめたる妻は必ず殺さるべし
13 And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee.
若人みづから畫策ことなきに神人をその手にかからしめたまふことある時は我汝のために一箇の處を設くればその人其處に逃るべし
14 But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
人もし故にその隣人を謀りて殺す時は汝これをわが壇よりも執へゆきて殺すべし
15 Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death.
その父あるひは母を撃ものは必ず殺さるべし
16 And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shall die the death.
人を拐帶したる者は之を賣たるも尚その手にあるも必ず殺さるべし
17 And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.
その父あるひは母を罵る者は殺さるべし
18 When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed,
人相爭ふ時に一人石または拳をもてその對手を撃ちしに死にいたらずして床につくことあらんに
19 If hee rise againe and walke without vpon his staffe, then shall he that smote him go quite, saue onely hee shall beare his charges for his resting, and shall pay for his healing.
若起あがりて杖によりて歩むにいたらば之を撃たる者は赦さるべし但しその業を休める賠償をなして之を全く愈しむべきなり
20 And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.
人もし杖をもてその僕あるひは婢を撃んにその手の下に死ば必ず罰せらるべし
21 But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money.
然ど彼もし一日二日生のびなば其人は罰せられざるべし彼はその人の金子なればなり
22 Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death follow not, hee shall bee surely punished according as the womans husband shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine.
人もし相爭ひて妊める婦を撃ちその子を堕させんに別に害なき時は必ずその婦人の夫の要むる所にしたがひて刑られ法官の定むる所を爲べし
23 But if death follow, then thou shalt paye life for life,
若害ある時は生命にて生命を償ひ
24 Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote,
目にて目を償ひ歯にて歯を償ひ手にて手を償ひ足にて足を償ひ
25 Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe.
烙にて烙を償ひ傷にて傷を償ひ打傷にて打傷を償ふべし
26 And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye.
人もしその僕の一の目あるひは婢の一の目を撃てこれを喪さばその目のために之を釋つべし
27 Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth.
又もしその僕の一箇の歯か婢の一箇の歯を打落ばその歯のために之を釋つべし
28 If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite.
牛もし男あるひは女を衝て死しめなばその牛をば必ず石にて撃殺すべしその肉は食べからず但しその牛の主は罪なし
29 If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also.
然ど牛もし素より衝くことをなす者にしてその主これがために忠告をうけし事あるに之を守りおかずして遂に男あるひは女を殺すに至らしめなばその牛は石にて撃れその主もまた殺さるべし
30 If there be set to him a summe of mony, then he shall pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him.
若彼贖罪金を命ぜられなば凡てその命ぜられし者を生命の償に出すべし
31 Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.
男子を衝も女子を衝もこの例にしたがひてなすべし
32 If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.
牛もし僕あるひは婢を衝ばその主人に銀三十シケルを與ふべし又その牛は石にて撃ころすべし
33 And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein,
人もし坑を啓くか又は人もし穴を掘ことをなしこれを覆はずして牛あるひは驢馬これに陷ば
34 The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his.
穴の主これを償ひ金をその所有主に與ふべし但しその死たる畜は己の有となるべし
35 And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shall sel the liue oxe, and deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide.
此人の牛もし彼人のを衝殺さば二人その生る牛を賣てその價を分つべし又その死たるものをも分つべし
36 Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, and his master hath not kept him, he shall pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne.
然どその牛素より衝ことをなす者なること知をるにその主これを守りおかざりしならばその人かならず牛をもて牛を償ふべし但しその死たる者は己の有となるべし

< Exodus 21 >