< Exodus 21 >

1 Now these are the lawes, which thou shalt set before them:
「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
2 If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shall go out free, for nothing.
你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.
他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
5 But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
6 Then his master shall bring him vnto the Iudges, and set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer.
他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
7 Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe.
「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
8 If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her.
主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
9 But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters.
主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
10 If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie.
若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
11 And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.
若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
12 He that smiteth a man, and he die, shall dye the death.
「打人以致打死的,必要把他治死。
13 And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee.
人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
14 But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
15 Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death.
「打父母的,必要把他治死。
16 And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shall die the death.
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.
「咒罵父母的,必要把他治死。
18 When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed,
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
19 If hee rise againe and walke without vpon his staffe, then shall he that smote him go quite, saue onely hee shall beare his charges for his resting, and shall pay for his healing.
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
20 And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
21 But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money.
若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
22 Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death follow not, hee shall bee surely punished according as the womans husband shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine.
「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
23 But if death follow, then thou shalt paye life for life,
若有別害,就要以命償命,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote,
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
25 Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe.
以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
26 And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye.
「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth.
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
28 If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite.
「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
29 If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also.
倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
30 If there be set to him a summe of mony, then he shall pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him.
若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
31 Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.
牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
32 If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.
牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
33 And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein,
「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
34 The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his.
井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
35 And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shall sel the liue oxe, and deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide.
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
36 Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, and his master hath not kept him, he shall pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne.
人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」

< Exodus 21 >