< Exodus 2 >
1 Then there went a man of the house of Leui, and tooke to wife a daughter of Leui,
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
2 And the woman coceiued and bare a sonne: and when she saw that he was faire, she hid him three moneths.
The woman conceived and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.
3 But when she could no longer hide him, she tooke for him an arke made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laide the childe therein, and put it among the bulrushes by the riuers brinke.
When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank.
4 Now his sister stood a farre off, to wit what would come of him.
His sister stood far off, to see what would be done to him.
5 Then ye daughter of Pharaoh came downe to wash her in the riuer, and her maidens walked by the riuers side: and when shee sawe the arke among the bulrushes, she sent her maide to fet it.
Pharaoh’s daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her servant to get it.
6 Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children.
She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
7 Then said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe?
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
8 And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother,
Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
9 To whome Pharaohs daughter sayde, Take this childe away, and nurce it for me, and I wil reward thee. Then the woman tooke the childe and nurced him.
Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” The woman took the child, and nursed it.
10 Nowe the childe grewe, and she brought him vnto Pharaohs daughter, and he was as her sonne, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water.
The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.”
11 And in those dayes, when Moses was growen, he went forth vnto his brethren, and looked on their burdens: also he sawe an Egyptian smiting an Ebrewe one of his brethren.
In those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers and saw their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
12 And he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande.
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
13 Againe he came forth the second day, and behold, two Ebrewes stroue: and he said vnto him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellowe?
He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, “Why do you strike your fellow?”
14 And hee answered, Who made thee a man of authoritie, and a iudge ouer vs? Thinkest thou to kill mee, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared and sayde, Certainly this thing is knowen.
He said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and said, “Surely this thing is known.”
15 Now Pharaoh heard this matter, and sought to slay Moses: therefore Moses fled from Pharaoh, and dwelt in the lande of Midian, and hee sate downe by a well.
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
16 And the Priest of Midian had seue daughters, which came and drewe water, and filled the troghes, for to water their fathers sheepe.
Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
17 Then the shepherds came and droue them away: but Moses rose vp and defended them, and watered their sheepe.
The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
18 And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day?
When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
19 And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe.
They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”
20 Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.
He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
21 And Moses agreed to dwell with the man: who gaue vnto Moses Zipporah his daughter:
Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
22 And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
23 Then in processe of time, the King of Egypt dyed, and the children of Israel sighed for the bondage and cryed: and their crie for the bondage came vp vnto God.
In the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.
24 Then God heard their mone, and God remembred his couenant with Abraham, Izhak, and Iaakob.
God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them.
God saw the children of Israel, and God understood.