< Exodus 2 >
1 Then there went a man of the house of Leui, and tooke to wife a daughter of Leui,
Now a man of the tribe of Levi married a woman of Levi.
2 And the woman coceiued and bare a sonne: and when she saw that he was faire, she hid him three moneths.
The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy boy, she hid him for three months.
3 But when she could no longer hide him, she tooke for him an arke made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laide the childe therein, and put it among the bulrushes by the riuers brinke.
But when she could no longer hide him, she took a papyrus basket and sealed it with bitumen and pitch. Then she put the child in it and placed it among the reeds in the water along the side of the river.
4 Now his sister stood a farre off, to wit what would come of him.
His sister stood at a distance to see what would happen to him.
5 Then ye daughter of Pharaoh came downe to wash her in the riuer, and her maidens walked by the riuers side: and when shee sawe the arke among the bulrushes, she sent her maide to fet it.
Pharaoh's daughter came down to bathe at the river while her attendants walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds and sent her attendant to get it.
6 Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children.
When she opened it, she saw the child. Behold, the baby was crying. She had compassion on him and said, “This is certainly one of the Hebrews' children.”
7 Then said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe?
Then the baby's sister said to Pharaoh's daughter, “Should I go and find you a Hebrew woman to nurse the child for you?”
8 And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother,
Pharaoh's daughter said to her, “Go.” So the young girl went and got the child's mother.
9 To whome Pharaohs daughter sayde, Take this childe away, and nurce it for me, and I wil reward thee. Then the woman tooke the childe and nurced him.
Pharaoh's daughter said to the baby's mother, “Take this child and nurse him for me, and I will pay you wages.” So the woman took the child and nursed him.
10 Nowe the childe grewe, and she brought him vnto Pharaohs daughter, and he was as her sonne, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water.
When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses and said, “Because I drew him from the water.”
11 And in those dayes, when Moses was growen, he went forth vnto his brethren, and looked on their burdens: also he sawe an Egyptian smiting an Ebrewe one of his brethren.
When Moses had grown up, he went out to his people and observed their hard work. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his own people.
12 And he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande.
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one there, he killed the Egyptian and hid his body in the sand.
13 Againe he came forth the second day, and behold, two Ebrewes stroue: and he said vnto him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellowe?
He went out the next day, and, behold, two Hebrew men were fighting. He said to the one who was in the wrong, “Why are you hitting your companion?”
14 And hee answered, Who made thee a man of authoritie, and a iudge ouer vs? Thinkest thou to kill mee, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared and sayde, Certainly this thing is knowen.
But the man said, “Who made you a leader and judge over us? Are you planning to kill me as you killed that Egyptian?” Then Moses became afraid and said, “What I did has certainly become known to others.”
15 Now Pharaoh heard this matter, and sought to slay Moses: therefore Moses fled from Pharaoh, and dwelt in the lande of Midian, and hee sate downe by a well.
Now when Pharaoh heard about it, he tried to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and stayed in the land of Midian. There he sat down by a well.
16 And the Priest of Midian had seue daughters, which came and drewe water, and filled the troghes, for to water their fathers sheepe.
Now the priest of Midian had seven daughters. They came, drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
17 Then the shepherds came and droue them away: but Moses rose vp and defended them, and watered their sheepe.
The shepherds came and tried to drive them away, but Moses went and helped them. Then he watered their flock.
18 And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day?
When the girls went to Reuel their father, he said, “Why are you home so early today?”
19 And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe.
They said, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
20 Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.
He said to his daughters, “So where is he? Why did you leave the man? Call him so he can eat a meal with us.”
21 And Moses agreed to dwell with the man: who gaue vnto Moses Zipporah his daughter:
Moses agreed to stay with the man, who also gave him his daughter Zipporah in marriage.
22 And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
She bore a son, and Moses called his name Gershom; he said, “I have been a resident in a foreign land.”
23 Then in processe of time, the King of Egypt dyed, and the children of Israel sighed for the bondage and cryed: and their crie for the bondage came vp vnto God.
A long time later, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of the slave labor. They cried out for help, and their pleas went up to God because of their bondage.
24 Then God heard their mone, and God remembred his couenant with Abraham, Izhak, and Iaakob.
When God heard their groaning, God called to mind his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them.
God saw the Israelites, and he understood their situation.