< Exodus 1 >

1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob)
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Reuben, Simeon, Leui, and Iudah,
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Issachar, Zebulun, and Beniamin,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.
埃及人严严地使以色列人做工,
14 Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah)
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but preserued aliue the men children.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

< Exodus 1 >