< Ephesians 1 >
1 Pavl an Apostle of Jesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye faithfull in Christ Iesus:
Paulo, avasikhiwa va Yeesu nuogane vamwene o Nguluve, avavekhiwe khumbombo ya hutwa navovo vile Efeso vedesi khwa Kristi.
2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Oluhungo luve hyolyomwe olunchehecho khwa Daada O Yeesu Kristi.
3 Blessed be God, and the Father of our Lord Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ,
Unguluve nu Daada uvakholo deva u Yeesu Kelesti aginiwage vemwene atusayile khulusayo lywa khenumbula khosehemu ya khokyanya kho Yeesu Kelesiti.
4 As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, and without blame before him in loue:
Wusaheuombiwe chelonga Unguluve ahatuchangwile ufye yufye fule nu unonchehencho khwa Khelesiti. Ahatunchagwile ufye tuvenchage vavalanche tolekhe ukholaumki khya Kelesiti.
5 Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will,
Khologano lya Nguluve ahtonchagwile ohoma khovotengololo ilitoliwe nuvana vamwene u Yeesu Kelesiti.
6 To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued,
Amutokeo gamwene Unguluve tuhopa isifa nulohongo nuvotukufu wa mwene. Ekho kihyene ekhokatupile vole huhyela ya ogane vamwene.
7 By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:
Ulwakuva hogane vamwene tugomboliwe ukhugendela mkisa yuamwene, olusye helo lya mbivi tulenalyo elyo hosabu ya votayeli walohongo lya mwene.
8 Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,
Akavombile olohongo uvo hujili yeto nebusara nu luhara.
9 And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him,
Unguluve ahovombile uhota uamanyehe hulyofye avolyeli vovwa wofihile no pango, ohohomana novosongo wagati mwa kelesiti.
10 That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ:
Usehe gotimelie opango gwamwene, Unguluve ilondamanya pupaninye hela henu kya hukinya nehopakyanya pahelunga igani mwa kelesiti.
11 In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will,
Usehe ugwa Kelesite tohaviletonchaguliwe nuhosuhudela osehe. Wosangofihe yoni eyeyeho mine nupango uyiwomba ifinu lyoni ifunu vyakuswelu igagane vamwene.
12 That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie:
Unguluve ahavombile evetovepo ilitowesye uhuvepo ndoginwo lyamwene. Tohale vahyanja uhova na vojasili egati mwa Kelesiti.
13 In whom also ye haue trusted, after that ye heard the worde of trueth, euen the Gospel of your saluation, wherein also after that ye beleeued, ye were sealed with the holy Spirite of promise,
Yehale enjela ya Kelesiti uhuta mpolehe elimenyu lya lyeli, einjili ya wosiwa wenyo honjela ya Kelesiti. Yehale nohota omuemwe musangini nuhutwa ong'uli gwa Enumbula Ombalanche vyaginwe.
14 Which is the earnest of our inheritance, for the redemption of that libertie purchased vnto the prayse of his glory.
Enumbula yasamimi ya uvolisi weto impaha totavale ipaka upo yaha vuvoneha. Eye yehale hosifa yaloginwo iyamwene.
15 Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints,
Ulwakuva eye, uhuhuma uwuka votopolike uhohusu ulwoleho lyenyo egati mwa Untwa Yeesu ukhuhusu ulogano lyenyo hovoni avatengiwe homwine.
16 I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,
Sanene valekhile ukhoginya Unguluve khusababu yenyo nohovataja kholesayo lyango.
17 That the God of our Lord Iesus Christ, that Father of glory, might giue vnto you the Spirit of wisedome, and reuelation through the acknowledging of him,
Nikhovadava ukhuta Unguluve no Daada veto Uyeesu Kelesiti, Udaada va lyodwado, tuhovapa umepo uvaluhara, uluvunchelo lya vofahamu lyamwene.
18 That the eyes of your vnderstanding may be lightened, that ye may knowe what the hope is of his calling, and what the riches of his glorious inheritance is in the Saints,
Nidava ukhuta amiho genyo gamunumbula gavehiwe ulumuli hulyomwe ilimo lomanye wowolehu uvojasili wakhyelangiwa hyulwomwe. Nidova mlomanye ohuta uvatayeli wavodwado nuvulisi wa mwene vavo vahatenyiwe hujili ya mwene.
19 And what is the exceeding greatnesse of his power toward vs, which beleeue, according to the working of his mightie power,
Nidova ohota mlomanye uvuvana vosidile ingovu nchizidile egate dwofye tole lenetumaini uvovovaha wohomine nohivomba embombo minyofu ncha mwene.
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,
Ngangomaha agavombihe mmbombo ya Kelesiti wakati Unguluve achosinche uhoma huvofye nuhutamuha mwavoho gamwene hohevoha ekhyahege musehemu ya Nguluve.
21 Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come, (aiōn )
Ahatamih Ukelesiti hyokyanya hutaki huvotawala, nahylalitawa elianchoviwa. ahatamihe Unguluve sio huwakati uwa khosehe ogoguhyi cha leno. (aiōn )
22 And hath made all things subiect vnder his feete, and hath giuen him ouer all things to be the head to the Church,
Unguluve afidwanchinche paasi pamalonde ga Nguluve ambombile uhuva pakyonya pafinu nyoni mkanisa.
23 Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things.
Elikanisa khota gombele gwa mwene uvokamilifu wamwene uwowidega ifinu fyoni mjela nchooni.