< Ephesians 6 >

1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
2 Honour thy father and mother (which is the first commandement with promise)
Honora patrem tuum, et matrem tuam. quod est mandatum primum in promissione:
3 That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.
ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.
4 And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord.
Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
5 Seruants, be obedient vnto them that are your masters, according to the flesh, with feare and trembling in singlenesse of your hearts as vnto Christ,
Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
6 Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart,
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
7 With good will, seruing the Lord, and not men.
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
8 And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
9 And ye masters, doe the same things vnto them, putting away threatning: and know that euen your master also is in heauen, neither is there respect of person with him.
Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in caelis: et personarum acceptio non est apud eum.
10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil.
Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, and against the worldly gouernours, the princes of the darkenesse of this worlde, against spirituall wickednesses, which are in ye hie places. (aiōn g165)
quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus. (aiōn g165)
13 For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast.
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
14 Stand therefore, and your loynes girded about with veritie, and hauing on the brest plate of righteousnesse,
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiae,
15 And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace.
et calceati pedes in praeparationem Evangelii pacis:
16 Aboue all, take the shielde of faith, wherewith ye may quench all the fierie dartes of the wicked,
in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
17 And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the worde of God.
et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
18 And pray alwayes with all maner prayer and supplication in the Spirit: and watch thereunto with all perseuerance and supplication for al Saints,
per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
19 And for me, that vtterance may be giuen vnto me, that I may open my mouth boldly to publish the secret of the Gospel,
et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
20 Whereof I am the ambassadour in bonds, that therein I may speake boldely, as I ought to speake.
pro quo legatione fungor in catena ista, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
21 But that ye may also know mine affaires, and what I doe, Tychicus my deare brother and faithfull minister in the Lord, shall shewe you of all things,
Ut autem et vos sciatis quae circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
22 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye might knowe mine affaires, and that he might comfort your hearts.
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
23 Peace be with the brethren, and loue with faith from God the Father, and from the Lord Iesus Christ.
Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
24 Grace be with all them which loue our Lord Iesus Christ, to their immortalitie, Amen. ‘Written from Rome vnto the Ephesians, and sent by Tychicus.’
Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.

< Ephesians 6 >