< Ephesians 5 >
1 Bee yee therefore followers of God, as deare children,
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smellling sauour to God.
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
6 Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 Be not therefore companions with them.
Nolite ergo effici participes eorum.
8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:
10 Approuing that which is pleasing to the Lord.
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 Redeeming ye season: for ye daies are euill.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
19 Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
21 Submitting your selues one to another in the feare of God.
subjecti invicem in timore Christi.
22 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
23 For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.
quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.
24 Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbands in euery thing.
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, and gaue himselfe for it,
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.
quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
31 For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
32 This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.