< Ephesians 5 >
1 Bee yee therefore followers of God, as deare children,
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants;
2 And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smellling sauour to God.
Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,
Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints;
4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.
5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.
6 Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.
7 Be not therefore companions with them.
Ne soyez donc point leurs associés.
8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.
9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)
Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.
10 Approuing that which is pleasing to the Lord.
Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.
Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.
12 For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.
Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.
13 But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.
Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes; car la lumière est celle qui manifeste tout.
14 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
C'est pourquoi il [est] dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages:
16 Redeeming ye season: for ye daies are euill.
Rachetant le temps: car les jours sont mauvais.
17 Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit.
19 Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,
Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur.
20 Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.
21 Submitting your selues one to another in the feare of God.
Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.
22 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
23 For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.
Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps.
24 Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbands in euery thing.
Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.
25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, and gaue himselfe for it,
[Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.
26 That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,
Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole:
27 That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.
Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.
28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.
Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
29 For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.
Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.
30 For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.
Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.
31 For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
32 This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.
Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.
33 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.
Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.