< Ephesians 5 >

1 Bee yee therefore followers of God, as deare children,
Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2 And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smellling sauour to God.
et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ, qui nous a aimés et s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur.
3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,
Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints.
4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c’est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité.
7 Be not therefore companions with them.
N’ayez donc aucune part avec eux.
8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.
9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)
Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
10 Approuing that which is pleasing to the Lord.
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.
et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
12 For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.
Car, ce qu’ils font en secret, on a honte même de le dire;
13 But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.
mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière; car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
14 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
C’est pourquoi il est dit: « Éveille-toi, toi qui dors; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. »
15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
Ayez donc soin, [ mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
16 Redeeming ye season: for ye daies are euill.
mais comme des hommes sages; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17 Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
Ne vous enivrez pas de vin: c’est la source de la débauche; mais remplissez-vous de l’Esprit- Saint.
19 Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,
Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l’honneur du Seigneur.
20 Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
21 Submitting your selues one to another in the feare of God.
Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
22 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
23 For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.
car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l’Église, son corps, dont il est le Sauveur.
24 Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbands in euery thing.
Or, de même que l’Église est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, and gaue himselfe for it,
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré lui-même pour elle,
26 That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,
afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole,
27 That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.
pour la faire paraître, devant lui, cette Église, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.
C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
29 For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.
Car jamais personne n’a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme fait le Christ pour l’Église,
30 For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.
parce que nous sommes membres de son corps, [ formés « de sa chair et de ses os. »]
31 For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
« C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. »
32 This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.
Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église.
33 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.
Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.

< Ephesians 5 >