< Ephesians 4 >
1 I therefore, being prisoner in the Lord, praie you that yee walke worthie of the vocation whereunto yee are called,
Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d’avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
2 With all humblenesse of minde, and meekenesse, with long suffering, supporting one an other through loue,
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,
3 Endeuouring to keepe the vnitie of the Spirit in the bond of peace.
vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix.
4 There is one body, and one Spirit, euen as yee are called in one hope of your vocation.
Il n’y a qu’un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance.
5 There is one Lord, one Faith, one Baptisme,
Il n’y a qu’un Seigneur, une foi, un baptême,
6 One God and Father of all, which is aboue all, and through all, and in you all.
un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
7 But vnto euery one of vs is giuen grace, according to the measure of the gift of Christ.
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
8 Wherfore he saith, Whe he asceded vp on hie, he led captiuity captiue, and gaue gifts vnto men.
C’est pourquoi il est dit: « Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. »
9 (Nowe, in that hee ascended, what is it but that he had also descended first into the lowest partes of the earth?
Or que signifie: « Il est monté », sinon qu’il était descendu [d’abord] dans les régions inférieures de la terre?
10 Hee that descended, is euen the same that ascended, farre aboue all heauens, that hee might fill all things)
Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.
11 Hee therefore gaue some to be Apostles, and some Prophets, and some Euangelists, and some Pastours, and Teachers,
C’est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d’autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres pasteurs et docteurs,
12 For the repairing of the Saintes, for the woorke of the ministerie, and for the edification of the bodie of Christ,
en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du ministère, pour l’édification du corps du Christ,
13 Till we all meete together (in the vnitie of faith and that acknowledging of the Sonne of God) vnto a perfite man, and vnto the measure of the age of the fulnesse of Christ,
jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
14 That we henceforth be no more children, wauering and caried about with euery winde of doctrine, by the deceit of men, and with craftines, whereby they lay in wait to deceiue.
afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur;
15 But let vs folowe the truth in loue, and in all things, grow vp into him, which is the head, that is, Christ.
mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ.
16 By whome al the body being coupled and knit together by euery ioynt, for ye furniture therof (according to the effectual power, which is in the measure of euery part) receiueth increase of the body, vnto the edifying of itselfe in loue.
C’est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d’activité, grandit et se perfectionne dans la charité.
17 This I say therefore and testifie in the Lord, that yee hencefoorth walke not as other Gentiles walke, in vanitie of their minde,
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.
18 Hauing their vnderstanding darkened, and being strangers from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardnesse of their heart:
Ils ont l’intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l’ignorance et l’aveuglement de leur cœur.
19 Which being past feeling, haue giuen themselues vnto wantonnesse, to woorke all vncleannesse, euen with griedinesse.
Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d’impureté, avec une ardeur insatiable.
20 But yee haue not so learned Christ,
Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ,
21 If so be yee haue heard him, and haue bene taught by him, as the trueth is in Iesus,
si cependant vous l’avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus,
22 That is, that yee cast off, concerning the conuersation in time past, that olde man, which is corrupt through the deceiueable lustes,
à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
23 And be renued in the spirit of your minde,
à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées,
24 And put on ye new man, which after God is created vnto righteousnes, and true holines.
et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables.
25 Wherefore cast off lying, and speake euery man truth vnto his neighbour: for we are members one of another.
C’est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
26 Bee angrie, but sinne not: let not the sunne goe downe vpon your wrath,
« Êtes-vous en colère, ne péchez point; « que le soleil ne se couche point sur votre irritation.
27 Neither giue place to the deuill.
Ne donnez pas non plus accès au diable.
28 Let him that stole, steale no more: but let him rather labour, and worke with his handes the thing which is good, that hee may haue to giue vnto him that needeth.
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu’il s’occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d’avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
29 Let no corrupt comunication proceed out of your mouths: but that which is good, to ye vse of edifying, that it may minister grace vnto the hearers.
Qu’il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu’il fasse du bien à ceux qui l’entendent.
30 And grieue not the holy Spirit of God, by whom ye are sealed vnto ye day of redemption.
N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.
31 Let all bitternesse, and anger, and wrath, crying, and euill speaking be put away from you, with all maliciousnesse.
Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
32 Be ye courteous one to another, and tender hearted, freely forgiuing one another, euen as God for Christes sake, freely forgaue you.
Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.