< Ephesians 3 >

1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,
Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Christo por vós, os gentios;
2 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para comvosco me foi dada;
3 That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,
Como me foi este mysterio manifestado pela revelação (como acima em poucas palavras vos escrevi;
4 Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)
Pelo que, lendo, podeis entender a minha sciencia n'este mysterio de Christo),
5 Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
O qual n'outros seculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora é revelado pelo Espirito aos seus sanctos apostolos e prophetas;
6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,
A saber, que os gentios são coherdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Christo pelo evangelho;
7 Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.
Do qual sou feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,
A mim, o minimo de todos os sanctos, me foi dada esta graça de annunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incomprehensiveis de Christo,
9 And to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ, (aiōn g165)
E mostrar a todos qual seja a communhão do mysterio, que desde todos os seculos esteve occulto em Deus, que por Christo Jesus creou todas as coisas; (aiōn g165)
10 To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,
Para que agora pela egreja a multiforme sabedoria de Deus seja manifestada aos principados e potestades nos céus,
11 According to the eternall purpose, which he wrought in Christ Iesus our Lord: (aiōn g165)
Segundo o eterno proposito que fez em Christo Jesus nosso Senhor: (aiōn g165)
12 By whom we haue boldenes and entrance with confidence, by faith in him.
No qual temos ousadia e accesso com confiança, pela fé n'elle.
13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.
Portanto vos peço que não desfalleçaes nas minhas tribulações por vós, que são a vossa gloria
14 For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
Por causa d'isto me ponho de joelhos perante o Pae de nosso Senhor Jesus Christo,
15 (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
Do qual toda a familia nos céus e na terra toma o nome.
16 That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man,
Para que, segundo as riquezas da sua gloria, vos conceda que sejaes corroborados com poder pelo seu Espirito no homem interior;
17 That Christ may dwell in your heartes by faith:
Para que Christo habite pela fé nos vossos corações; para que, estando arraigados e fundados em amor,
18 That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
Possaes perfeitamente comprehender, com todos os sanctos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.
E conhecer o amor de Christo, que excede todo o entendimento, para que sejaes cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs,
Ora, áquelle que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente do que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opéra,
21 Be praise in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen. (aiōn g165)
A esse gloria na egreja, por Jesus Christo, em todas as geracões, para todo o sempre. Amen. (aiōn g165)

< Ephesians 3 >