< Ephesians 3 >

1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
2 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
3 That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
4 Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
5 Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,
gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:
7 Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.
cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
8 Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,
Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 And to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ, (aiōn g165)
et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: (aiōn g165)
10 To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,
ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 According to the eternall purpose, which he wrought in Christ Iesus our Lord: (aiōn g165)
secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro: (aiōn g165)
12 By whom we haue boldenes and entrance with confidence, by faith in him.
in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
14 For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
15 (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
16 That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man,
ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
17 That Christ may dwell in your heartes by faith:
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
18 That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
19 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.
scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs,
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
21 Be praise in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen. (aiōn g165)
ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (aiōn g165)

< Ephesians 3 >