< Ephesians 1 >
1 Pavl an Apostle of Jesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye faithfull in Christ Iesus:
Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
3 Blessed be God, and the Father of our Lord Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ,
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
4 As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, and without blame before him in loue:
яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
5 Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will,
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
6 To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued,
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
7 By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
8 Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,
котру намножив нам у всякій премудрості і розумі,
9 And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him,
обявивши нам тайну волі своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
10 That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ:
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
11 In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will,
у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по раді волї своєї,
12 That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie:
щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
13 In whom also ye haue trusted, after that ye heard the worde of trueth, euen the Gospel of your saluation, wherein also after that ye beleeued, ye were sealed with the holy Spirite of promise,
і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
14 Which is the earnest of our inheritance, for the redemption of that libertie purchased vnto the prayse of his glory.
котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
15 Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints,
Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
16 I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,
не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
17 That the God of our Lord Iesus Christ, that Father of glory, might giue vnto you the Spirit of wisedome, and reuelation through the acknowledging of him,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
18 That the eyes of your vnderstanding may be lightened, that ye may knowe what the hope is of his calling, and what the riches of his glorious inheritance is in the Saints,
просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
19 And what is the exceeding greatnesse of his power toward vs, which beleeue, according to the working of his mightie power,
і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі вируємо, по дїйству превеликої потуги Його,
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,
котру вдіяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правиці в себе на небесах,
21 Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come, (aiōn )
вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому, (aiōn )
22 And hath made all things subiect vnder his feete, and hath giuen him ouer all things to be the head to the Church,
і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усім у церкві,
23 Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things.
котра єсть тіло Його, повня Того, хто сповняв все у всьому.