< Ephesians 1 >
1 Pavl an Apostle of Jesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye faithfull in Christ Iesus:
Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši:
2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
3 Blessed be God, and the Father of our Lord Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ,
Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu,
4 As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, and without blame before him in loue:
Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa, abychom byli svatí a nepoškvrnění před oblíčejem jeho v lásce,
5 Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will,
Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista pro sebe, podlé dobře libé vůle své,
6 To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued,
K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v tom nejmilejším.
7 By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:
V němž máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podlé bohatství milosti jeho,
8 Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,
Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti,
9 And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him,
Oznámiv nám tajemství vůle své podlé dobré líbosti své, kterouž předuložil byl sám v sobě,
10 That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ:
Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buď nebeské věci, buď zemské.
11 In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will,
V kterémž i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podlé předuložení toho, kterýž všecko působí podlé rady vůle své,
12 That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie:
Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prvé naději měli v Kristu.
13 In whom also ye haue trusted, after that ye heard the worde of trueth, euen the Gospel of your saluation, wherein also after that ye beleeued, ye were sealed with the holy Spirite of promise,
V kterémž i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení svého, skrze kteréž také, uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení svatým,
14 Which is the earnest of our inheritance, for the redemption of that libertie purchased vnto the prayse of his glory.
Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho.
15 Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints,
Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všechněm svatým,
16 I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,
Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých,
17 That the God of our Lord Iesus Christ, that Father of glory, might giue vnto you the Spirit of wisedome, and reuelation through the acknowledging of him,
Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení ku poznání jeho,
18 That the eyes of your vnderstanding may be lightened, that ye may knowe what the hope is of his calling, and what the riches of his glorious inheritance is in the Saints,
A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho, a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých,
19 And what is the exceeding greatnesse of his power toward vs, which beleeue, according to the working of his mightie power,
A kterak jest nesmírná velikost moci jeho k nám věřícím podlé působení mocnosti síly jeho.
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,
Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých, a posadiv na pravici své na nebesích,
21 Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come, (aiōn )
Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím. (aiōn )
22 And hath made all things subiect vnder his feete, and hath giuen him ouer all things to be the head to the Church,
A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi,
23 Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things.
Kteráž jest tělo jeho, a plnost všecko ve všech naplňujícího.