< Ecclesiastes 1 >
1 The wordes of the Preacher, the sonne of Dauid King in Ierusalem.
The words of Koheleth, the son of David, the king in Jerusalem.
2 Vanitie of vanities, sayth the Preacher: vanitie of vanities, all is vanitie.
Vanity of vanities, saith Koheleth, vanity of vanities: all is vanity.
3 What remaineth vnto man in all his trauaile, which he suffereth vnder ye sunne?
What profit hath a man of all his toil which he toil-eth under the sun?
4 One generation passeth, and another generation succeedeth: but the earth remaineth for euer.
One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth endureth for ever.
5 The sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth.
The sun also riseth, and the sun goeth down, and striving to reach his place he riseth again there.
6 The winde goeth toward the South, and compasseth towarde the North: the winde goeth rounde about, and returneth by his circuites.
Going toward the south, and turning round toward the north, the wind moveth round about continually; and around its circles doth the wind return again.
7 All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe.
All the rivers run into the sea; yet the sea is never full: unto the place whither the rivers go, thither will they continue to go.
8 All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.
All things weary themselves [constantly]; man can not utter them: the eye is never satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 What is it that hath bene? that that shalbe: and what is it that hath bene done? that which shalbe done: and there is no newe thing vnder the sunne.
That which hath been, is the same which will be; and that which hath been done, is the same which will be done; and there is nothing new under the sun.
10 Is there any thing, whereof one may say, Beholde this, it is newe? it hath bene already in the olde time that was before vs.
If there be any thing whereof it is said, See, this is new: It hath already been in olden times which were before us.
11 There is no memorie of the former, neither shall there be a remembrance of the latter that shalbe, with them that shall come after.
[Only] there is no recollection of former [generations]; and also of the later ones, that are to be—of these [likewise] there will be no recollection with those that will be still later.
12 I the Preacher haue bene King ouer Israel in Ierusalem:
I Koheleth was king over Israel in Jerusalem.
13 And I haue giuen mine heart to search and finde out wisdome by all things that are done vnder the heauen: (this sore trauaile hath GOD giuen to the sonnes of men, to humble them thereby)
And I directed my heart to inquire and to search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this is an evil employment which God hath given to the sons of man to busy themselves therewith.
14 I haue considered all the workes that are done vnder the sunne, and beholde, all is vanitie, and vexation of the spirit.
I saw all the deeds that are done under the sun: and, behold, all is vanity and a torture of the spirit.
15 That which is crooked, can none make straight: and that which faileth, cannot be nombred.
What is crooked cannot be made straight; and that which is defective cannot be numbered.
16 I thought in mine heart, and said, Behold, I am become great, and excell in wisdome all them that haue bene before me in Ierusalem: and mine heart hath seene much wisedome and knowledge.
I spoke with my own heart, saying, Lo, I have truly obtained greater and more wisdom than all those who have been before me over Jerusalem: yea, my heart had seen much wisdom and knowledge.
17 And I gaue mine heart to knowe wisdome and knowledge, madnes and foolishnes: I knew also that this is a vexation of the spirit.
And I directed my heart to know wisdom, and to know madness and folly; [but] I have perceived that this also is a torture of the spirit.
18 For in the multitude of wisedome is much griefe: and he that increaseth knowledge, increaseth sorowe.
For where there is much wisdom there is much vexation: and he that increaseth knowledge increaseth pain.