< Ecclesiastes 7 >
1 A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.
Bolje je ime nego dobro ulje, i dan smrtni nego dan u koji se ko rodi.
2 It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.
Bolje je iæi u kuæu gdje je žalost nego iæi u kuæu gdje je gozba, jer je ondje kraj svakoga èovjeka, i ko je živ, slaže u srce svoje.
3 Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.
Bolja je žalost nego smijeh, jer kad je lice neveselo, srce postaje bolje.
4 The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.
Srce je mudrijeh ljudi u kuæi gdje je žalost, a srce bezumnijeh u kuæi gdje je veselje.
5 Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.
Bolje je slušati karanje mudroga nego da ko sluša pjesmu bezumnijeh.
6 For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.
Jer kao što prašti trnje pod loncem, taki je smijeh bezumnikov; i to je taština.
7 Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
Nasilje obezumljuje mudroga, i poklon izopaèuje srce.
8 The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
Bolji je kraj stvari nego poèetak joj; bolji je ko je strpljiva duha negoli ko je ponosita duha.
9 Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
Ne budi nagao u duhu svom na gnjev, jer gnjev poèiva u njedrima bezumnijeh.
10 Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? for thou doest not enquire wisely of this thing.
Ne govori: šta je to, te su preðašnji dani bili bolji od ovijeh? jer ne bi bilo mudro da za to pitaš.
11 Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.
Dobra je mudrost s imanjem, i korisna je onima koji vide sunce.
12 For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.
Jer je mudrost zaklon, i novci su zaklon; ali je pretežnije znanje mudrosti tijem što daje život onome ko je ima.
13 Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?
Pogledaj djelo Božije; jer ko može ispraviti što on iskrivi?
14 In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
U dobro vrijeme uživaj dobro, a u zlo vrijeme gledaj, jer je Bog stvorio jedno prema drugom zato da èovjek ne zna šta æe biti.
15 I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
Svašta vidjeh za vremena taštine svoje: pravednika koji propada u pravdi svojoj, i bezbožnika koji dugo živi u svojoj zloæi.
16 Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?
Ne budi suviše pravedan ni suviše mudar; zašto bi sebe upropastio?
17 Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?
Ne budi suviše bezbožan ni lud; zašto bi umro prije vremena?
18 It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.
Dobro je da držiš jedno a drugo da ne puštaš iz ruke; jer ko se boji Boga izbaviæe se od svega.
19 Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
Mudrost krijepi èovjeka više nego deset knezova koji su u gradu.
20 Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
Doista nema èovjeka pravedna na zemlji koji tvori dobro i ne griješi.
21 Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.
Ne uzimaj na um svašta što se govori, ako bi i slugu svojega èuo gdje te psuje;
22 For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.
Jer srce tvoje zna da si i ti više puta psovao druge.
23 All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.
Sve to ogledah mudrošæu i rekoh: biæu mudar; ali mudrost bješe daleko od mene.
24 It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
Što je tako daleko i vrlo duboko, ko æe naæi?
25 I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
Okretoh se srcem svojim da poznam i izvidim i iznaðem mudrost i razum, i da poznam bezbožnost ludosti i ludost bezumlja.
26 And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
I naðoh da je grèa od smrti žena kojoj je srce mreža i pruglo, kojoj su ruke okovi; ko je mio Bogu, saèuvaæe se od nje, a grješnika æe uhvatiti ona.
27 Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:
Gle, to naðoh, veli propovjednik, jedno prema drugom, tražeæi da razumijem.
28 And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.
Još traži duša moja, ali ne naðoh. Èovjeka jednoga u tisuæi naðoh, ali žene meðu svjema ne naðoh.
29 Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.
Samo, gle, ovo naðoh: da je Bog stvorio èovjeka dobra; a oni traže svakojake pomisli.