< Ecclesiastes 7 >

1 A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.
Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
2 It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.
Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d'aller dans la maison du festin; car c'est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même.
3 Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.
Mieux vaut la tristesse que le rire; car avec un visage triste, le cœur devient bon.
4 The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.
Le cœur des sages est dans la maison du deuil, mais le cœur des fous est dans la maison de la joie. –
5 Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.
Mieux vaut écouter la censure d'un sage, que d'être un auditeur des chansons des fous.
6 For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.
Car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel est le rire du fou; c'est aussi là une vanité.
7 Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
Car l'ambition d'opprimer rend le sage extravagant, et les présents corrompent le cœur. –
8 The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut patience que présomption. –
9 Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
Ne sois point en ton âme prompt à t'indigner! car l'indignation se dépose dans le sein de l'insensé. –
10 Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? for thou doest not enquire wisely of this thing.
Ne dis pas: Pourquoi les jours d'autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est pas la sagesse qui te dicterait cette question. –
11 Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.
La sagesse est aussi avantageuse qu'un héritage, et c'est un profit pour ceux qui voient le soleil.
12 For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.
Car la sagesse offre un abri, l'argent offre un abri; mais l'avantage reste à la science: la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent. –
13 Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?
Considère l'action de Dieu; car qui peut rendre droit ce qu'il a fait courbe? –
14 In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux! Dieu est l'auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l'homme ne découvre rien.
15 I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
J'ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. –
16 Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage! Pourquoi te détruirais-tu?
17 Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?
Ne sois pas impie à l'excès, et ne deviens pas un insensé! Pourquoi mourrais-tu avant ton heure?
18 It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.
Il est bon que tu tiennes à ce dernier avis, et que tu ne te départes point du premier; car celui qui craint Dieu, échappe à toutes ces choses. –
19 Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
La sagesse rend le sage plus fort que dix capitaines qui sont dans une place. –
20 Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
Non, il n'est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point.
21 Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.
Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu'on tient, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
22 For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.
Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres.
23 All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.
J'ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis: Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi.
24 It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
Ce qui est lointain et profond, profond, qui saurait l'atteindre? –
25 I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
Je me suis mis avec mon cœur à faire la ronde, pour connaître et explorer et chercher la sagesse et la raison, et pour connaître l'impiété, la folie, la déraison et le délire.
26 And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
Et je trouvai quelque chose de plus amer que la mort, c'est la femme dont le cœur est un lacs et un filet, et les mains, des chaînes. Celui qui est bon devant Dieu, lui échappe; mais le pécheur est enlacé par elle.
27 Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:
Voyez! c'est ici ce que j'ai trouvé en comparant une chose avec une autre pour trouver la raison;
28 And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.
voici ce que mon âme cherche encore sans que je l'aie trouvé: un homme, sur mille je l'ai trouvé; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l'ai pas trouvée.
29 Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.
La seule chose, prends-y garde, que j'aie trouvée, c'est que Dieu créa les hommes droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.

< Ecclesiastes 7 >