< Ecclesiastes 7 >
1 A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.
Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja.
2 It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.
Bolje je ići u kuću gdje je žalost nego u kuću gdje je gozba, jer ondje je kraj svakoga čovjeka, i tko je živ, nek' primi k srcu!
3 Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.
Bolji je jad nego smijeh, jer pod žalosnim licem srce je radosno.
4 The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.
Srce je mudrih ljudi u kući žalosti, a srce bezumnih u kući veselja.
5 Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.
Bolje je poslušati ukor mudra čovjeka negoli slušati hvalospjev luđaka.
6 For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.
Jer kao prasak trnja ispod kotla, takav je smijeh luđaka, i to je ispraznost.
7 Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
Jer smijeh od mudraca čini luđaka i veselje kvari srce.
8 The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
Bolji je svršetak stvari nego njezin početak i bolja je strpljivost od oholosti.
9 Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka.
10 Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? for thou doest not enquire wisely of this thing.
Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje.
11 Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.
Mudrost je dragocjena baština i probitak onima na koje sunce sja.
12 For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.
Jer kao što je novac zaštita, tako je i mudrost; a prednost je mudrosti u tome što izbavlja onoga tko je ima.
13 Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?
Pogledaj djela Božja; tko može ispraviti što je on iskrivio?
14 In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
U sretan dan uživaj sreću, a u zao dan razmišljaj: Bog je stvorio jedno kao i drugo - da čovjek ne otkrije ništa od svoje budućnosti.
15 I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
Svašta vidjeh u svojemu ništavnom životu: pravednik propada unatoč svojoj pravednosti, a bezbožnik i dalje živi unatoč svojoj bezbožnosti.
16 Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?
Ne budi prepravedan i ne budi premudar; zašto da se uništavaš?
17 Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?
Ne budi preopak i ne budi lud; zašto bi umro prije vremena?
18 It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.
Dobro je da držiš jedno, ali ni drugo ne puštaj iz ruke, jer tko se boji Boga, izbavlja se od svega.
19 Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
Mudrost mudraca veću moć daje gradu nego deset mogućnika.
20 Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
Na zemlji nema pravednika koji, čineći dobro, ne bi nikad sagriješio.
21 Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.
I još jedno: nemoj se obazirati na govorkanje; čut ćeš možda da te sluga tvoj proklinjao;
22 For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.
a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao.
23 All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.
Sve sam to mudrošću iskušao. Mislio sam da sam mudar, ali mi je mudrost bila nedokučiva.
24 It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
Ono što jest, daleko je i duboko, tako duboko - tko da i pronađe?
25 I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
I još jednom pokušah istražiti i shvatiti mudrost i smisao, da spoznam opačinu kao ludost, a ludost kao bezumlje.
26 And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
Otkrih da ima nešto gorče od smrti - žena, ona je zamka, srce joj je mreža, a ruke okovi; tko je Bogu drag, izmiče joj, a grešnik je njezin sužanj.
27 Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:
Eto, to sam sve u svemu otkrio, veli Propovjednik.
28 And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.
I još sam tražio, ali bez uspjeha. Nađoh čovjeka - jednog od tisuću, a žene ne nađoh među svima nijedne.
29 Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.
Otkrih ovo: Bog stvori čovjeka jednostavnim, a on snuje nebrojene spletke.