< Ecclesiastes 6 >
1 There is an euill, which I sawe vnder the sunne, and it is much among men:
Il est un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et il est fréquent dans l'homme
2 A man to whom God hath giuen riches and treasures and honour, and he wanteth nothing for his soule of all that it desireth: but God giueth him not power to eate thereof, but a strange man shall eate it vp: this is vanitie, and this is an euill sicknesse.
c'est un homme à qui Dieu aura donné richesses, possessions, honneurs, dont l'âme n'aura jamais eu un désir qui n'ait été satisfait; mais à qui Dieu n'aura pas donné le pouvoir de manger de ses biens; car un étranger les dévorera. C'est là une vanité et une malheureuse affliction.
3 If a man beget an hundreth children and liue many yeeres, and the dayes of his yeeres be multiplied, and his soule be not satisfied with good things, and he be not buried, I say that an vntimely fruite is better then he.
Et si un homme a eu cent enfants, s'il a vécu beaucoup d'années; quelle qu'ait été la multitude de ses jours, si son âme n'a pas été remplie de ses biens, s'il n'a point de sépulcre, je dis: Un fœtus avorté vaut mieux que lui;
4 For he commeth into vanitie and goeth into darkenesse: and his name shall be couered with darkenesse.
car c'est en vain qu'un fœtus est venu au monde; il s'en va dans l'obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres.
5 Also he hath not seene ye sunne, nor knowen it: therefore this hath more rest then the other.
Il n'a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l'autre.
6 And if he had liued a thousand yeeres twise tolde, and had seene no good, shall not all goe to one place?
Et eût-il vécu mille ans, qu'il n'aurait pas vu la prospérité; toutes choses ne vont-elles pas au même lieu?
7 All the labour of man is for his mouth: yet the soule is not filled.
Tout le labeur de l'homme est pour sa bouche, et encore son âme n'en sera pas rassasiée.
8 For what hath the wise man more then the foole? what hath the poore that knoweth how to walke before the liuing?
Le sage l'emporte sur l'insensé, parce que le pauvre sait marcher en face de la vie.
9 The sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, and vexation of spirit.
La vision des yeux est bonne; mais cela aussi est vanité et présomption d'esprit.
10 What is that that hath bene? the name thereof is nowe named: and it is knowen that it is man: and he cannot striue with him that is stronger then he.
Si quelque chose a été, aussitôt un nom lui a été donné; on sait ce qu'est un homme, et qu'il ne pourra entrer en jugement avec un plus puissant que lui.
11 Surely there be many things that increase vanitie: and what auaileth it man?
Car il est maintes choses qui multiplient la vanité. Quel avantage à l'homme?
12 For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?
Qui sait ce qui est bon à l'homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu'il a passés dans l'ombre? Qui fera connaître à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?