< Ecclesiastes 3 >

1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
Para todas as coisas há um tempo determinado, e todo propósito abaixo do céu [tem seu] tempo.
2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.
Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que foi plantado.
3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.
Tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.
Tempo de chorar e tempo de rir; tempo de lamentar, e tempo de saltar.
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.
Tempo de espalhar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar abraçar.
6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.
Tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora.
7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.
Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.
Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que ele trabalha?
10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.
11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end.
Tudo ele fez belo ao seu tempo; também pôs a sensação de eternidade no coração deles, sem que o homem consiga entender a obra que Deus fez, desde o princípio até o fim.
12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
Tenho percebido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem o bem em suas vidas;
13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
E também que todo homem coma, beba e fique contente com todo o seu trabalho; [isto] é um presente de Deus.
14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará para sempre; a isso nada será acrescentado e nada será diminuído; e Deus faz [assim] para que haja temor perante sua presença.
15 What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
O que tem sido agora, já foi antes; e o que vier a ser [também] já foi; Deus busca [de volta] o que foi passado.
16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.
Vi mais abaixo do sol: que no lugar do juízo havia ali perversidade; e que no lugar da justiça havia ali perversidade.
17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
Eu disse em meu coração: Deus julgará ao justo e ao perverso, porque ali há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
Eu disse em meu coração quanto aos filhos dos homens, que Deus lhes provaria, para lhes mostrar que eles são como animais.
19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.
Porque o que acontece aos filhos dos homens, isso mesmo também acontece aos animais; o mesmo acontece a eles [todos]; assim como um morre, assim também morre o outro; e todos tem uma mesma respiração; e a vantagem dos homens sobre os animais é nenhuma, pois todos são fúteis.
20 All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
Todos vão a um [mesmo] lugar; todos vieram do pó [da terra], e todos voltarão ao pó.
21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?
Quem tem certeza de que o fôlego de vida dos homens sobe para cima, e que o fôlego de vida dos animais desce para debaixo da terra?
22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shall bring him to see what shalbe after him?
Por isso tenho visto que não há coisa melhor do que o homem se alegrar de suas obras, porque essa é a parte que lhe pertence; pois quem pode levá-lo a ver o que será depois de sua [morte]?

< Ecclesiastes 3 >