< Ecclesiastes 3 >
1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo.
2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.
Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.
Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus aedificandi.
4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.
Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.
Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.
Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.
Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
Et cognovi quod non esset melius nisi laetari, et facere bene in vita sua.
13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae fecit Deus ut timeatur.
15 What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
Quod factum est, ipsum permanet: quae futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.
Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiae iniquitatem.
17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.
Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et aequa utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
20 All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shall bring him to see what shalbe after him?
Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?