< Ecclesiastes 3 >

1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.
Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.
Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.
Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end.
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
15 What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
[Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
20 All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shall bring him to see what shalbe after him?
J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

< Ecclesiastes 3 >