< Ecclesiastes 3 >
1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.
un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.
un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.
un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.
un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.
un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.
un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?
Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end.
Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
15 What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.
J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.
Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
20 All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?
Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shall bring him to see what shalbe after him?
C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?