< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva; så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.
2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
Den vise har sitt hjärta åt höger, men dåren har sitt hjärta åt vänster.
3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta, och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.
4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så håll dig dock stilla, ty saktmod gör stora synder ogjorda.
5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten:
6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
att dårskap sättes på höga platser, medan förnämliga män få sitta i förnedring.
7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
Jag har sett trälar färdas till häst och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid.
10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
Om man icke slipar eggen, när ett järn har blivit slött, så måste man anstränga krafterna dess mer; och vishet är att göra allt på bästa sätt.
11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest, men dårens läppar fördärva honom själv.
13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
Begynnelsen på hans muns ord är dårskap, och änden på hans tal är uselt oförnuft.
14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
Och dåren är rik på ord; dock vet ingen människa vad som skall ske; vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?
15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.
16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
Ve dig, du land vars konung är ett barn, och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
Väl dig, du land vars konung är en ädling, och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid, med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
Genom lättja förfalla husets bjälkar, och genom försumlighet dryper det in i huset.
19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
Till sin förlustelse håller man gästabud, och vinet gör livet glatt; men penningen är det som förlänar alltsammans.
20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung, och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man; ty himmelens fåglar böra fram ditt tal, och de bevingade förkunna vad du har sagt.