< Ecclesiastes 10 >

1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».
4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».
15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.
20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.

< Ecclesiastes 10 >