< Ecclesiastes 10 >

1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט׃
2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו׃
3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
וגם בדרך כשהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא׃
4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים׃
5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט׃
6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו׃
7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ׃
8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש׃
9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃
10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה׃
11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃
12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו׃
13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה׃
14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו׃
15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר׃
16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו׃
17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי׃
18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית׃
19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל׃
20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר׃

< Ecclesiastes 10 >