< Ecclesiastes 10 >

1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.

< Ecclesiastes 10 >