< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.