< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
Uginula muha usmrdi mirisno ulje, a i malo ludosti jače je od mudrosti i časti.
2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
Mudrac kroči pravim putem, a luđak krivim.
3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
Dovoljno je da luđak pođe putem: kako razbora nema, svakomu pokazuje da je lud.
4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
Ako se na te digne vladaočev gnjev, ne ostavljaj svoga mjesta, jer blagost sprečava velike grijehe.
5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
ludost se podiže na najviša mjesta, a veliki zauzimaju niske položaje.
7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.
9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
Kad zatupi željezo i oštrica mu nije nabrušena, tada treba više snage; a nagrada mudrosti je uspjeh.
11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.
13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
On počinje svoje besjede ludošću i svršava ih potpunim bezumljem.
14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
Luđak previše govori: čovjek ne poznaje budućnost, i tko mu može kazati što će poslije njega biti?
15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste.
17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
Ni u svojoj misli ne kuni kralja, ni u svojoj ložnici ne kuni bogataša, jer će ptice odnijeti glas i kleveta lako okrilati.