< Ecclesiastes 1 >

1 The wordes of the Preacher, the sonne of Dauid King in Ierusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanitie of vanities, sayth the Preacher: vanitie of vanities, all is vanitie.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 What remaineth vnto man in all his trauaile, which he suffereth vnder ye sunne?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 One generation passeth, and another generation succeedeth: but the earth remaineth for euer.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 The sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 The winde goeth toward the South, and compasseth towarde the North: the winde goeth rounde about, and returneth by his circuites.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 What is it that hath bene? that that shalbe: and what is it that hath bene done? that which shalbe done: and there is no newe thing vnder the sunne.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Is there any thing, whereof one may say, Beholde this, it is newe? it hath bene already in the olde time that was before vs.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 There is no memorie of the former, neither shall there be a remembrance of the latter that shalbe, with them that shall come after.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 I the Preacher haue bene King ouer Israel in Ierusalem:
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 And I haue giuen mine heart to search and finde out wisdome by all things that are done vnder the heauen: (this sore trauaile hath GOD giuen to the sonnes of men, to humble them thereby)
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 I haue considered all the workes that are done vnder the sunne, and beholde, all is vanitie, and vexation of the spirit.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 That which is crooked, can none make straight: and that which faileth, cannot be nombred.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 I thought in mine heart, and said, Behold, I am become great, and excell in wisdome all them that haue bene before me in Ierusalem: and mine heart hath seene much wisedome and knowledge.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 And I gaue mine heart to knowe wisdome and knowledge, madnes and foolishnes: I knew also that this is a vexation of the spirit.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 For in the multitude of wisedome is much griefe: and he that increaseth knowledge, increaseth sorowe.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

< Ecclesiastes 1 >