< Amos 5 >

1 Heare ye this worde, which I lift vp vpon you, euen a lamentation of the house of Israel.
以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
2 The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp.
以色列民跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
3 For thus saith ye Lord God, The citie which went out by a thousand, shall leaue an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shall leaue ten to the house of Israel.
主耶和华如此说: 以色列家的城发出一千兵的,只剩一百; 发出一百的,只剩十个。
4 For thus saith the Lord vnto the house of Israel, Seeke ye me, and ye shall liue.
耶和华向以色列家如此说: 你们要寻求我,就必存活。
5 But seeke not Beth-el, nor enter into Gilgal, and go not to Beer-sheba: for Gilgal shall goe into captiuitie, and Beth-el shall come to nought.
不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 不要过到别是巴; 因为吉甲必被掳掠, 伯特利也必归于无有。
6 Seeke the Lord, and yee shall liue, least he breake out like fire in the house of Ioseph and deuoure it, and there be none to quench it in Beth-el.
要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家像火发出, 在伯特利焚烧,无人扑灭。
7 They turne iudgement to wormewood, and leaue off righteousnes in the earth.
你们这使公平变为茵 、 将公义丢弃于地的,
8 He maketh Pleiades, and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name.
要寻求那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白日变为黑夜, 命海水来浇在地上的— 耶和华是他的名;
9 He strengtheneth the destroyer against the mightie: and the destroyer shall come against the fortresse.
他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
10 They haue hated him, that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh vprightly.
你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
11 Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and yee take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shall not dwel in them: ye haue plated pleasant vineyards, but ye shall not drinke wine of them.
你们践踏贫民, 向他们勒索麦子; 你们用凿过的石头建造房屋, 却不得住在其内; 栽种美好的葡萄园, 却不得喝所出的酒。
12 For I know your manifold transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewards, and they oppresse the poore in ye gate.
我知道你们的罪过何等多, 你们的罪恶何等大。 你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
13 Therefore the prudent shall keepe silence in that time, for it is an euill time.
所以通达人见这样的时势必静默不言, 因为时势真恶。
14 Seeke good and not euil, that ye may liue: and the Lord God of hostes shalbe with you, as you haue spoken.
你们要求善, 不要求恶,就必存活。 这样,耶和华—万军之 神 必照你们所说的与你们同在。
15 Hate the euil, and loue the good, and establish iudgement in the gate: it may bee that the Lord God of hostes will be mercifull vnto the remnant of Ioseph.
要恶恶好善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华—万军之 神向约瑟的余民施恩。
16 Therfore the Lord God of hosts, the Lord saith thus, Mourning shalbe in all streetes: and they shall say in al the hie wayes, Alas, alas: and they shall call the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning.
主耶和华—万军之 神如此说: 在一切宽阔处必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: 哀哉!哀哉! 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
17 And in al the vines shalbe lamentation: for I wil passe through thee, saith the Lord.
在各葡萄园必有哀号的声音, 因为我必从你中间经过。 这是耶和华说的。
18 Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.
想望耶和华日子来到的有祸了! 你们为何想望耶和华的日子呢? 那日黑暗没有光明,
19 As if a man did flee from a lyon, and a beare met him: or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
景况好像人躲避狮子又遇见熊, 或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
20 Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?
耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
21 I hate and abhorre your feast dayes, and I wil not smelll in your solemne assemblies.
我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
22 Though ye offer me burnt offrings and meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts.
你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不顾你们用肥畜献的平安祭;
23 Take thou away from me the multitude of thy songs (for I wil not heare the melodie of thy violes)
要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
24 And let iudgement runne downe as waters, and righteousnesse as a mightie riuer.
惟愿公平如大水滚滚, 使公义如江河滔滔。
25 Haue ye offered vnto me sacrifices and offrings in the wildernesse fourtie yeeres, O house of Israel?
“以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
26 But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
27 Therefore wil I cause you to goe into captiuitie beyond Damascus, saith the Lord, whose Name is the God of hostes.
所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华、名为万军之 神说的。

< Amos 5 >