< Amos 5 >
1 Heare ye this worde, which I lift vp vpon you, euen a lamentation of the house of Israel.
以色列家! 你們你們應聽這話,應聽我為你們唱的這首哀歌!
2 The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp.
「以色列處女已跌倒,不能再起;摔在地上,無人攙扶。
3 For thus saith ye Lord God, The citie which went out by a thousand, shall leaue an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shall leaue ten to the house of Israel.
因為吾主上主這樣論以色列家說:出一千兵的城只生還一百;出一百的,只生還十個。尋求上主者生,作惡者亡。
4 For thus saith the Lord vnto the house of Israel, Seeke ye me, and ye shall liue.
因為上主這樣對以色列家說:你們尋求我,才可生存。
5 But seeke not Beth-el, nor enter into Gilgal, and go not to Beer-sheba: for Gilgal shall goe into captiuitie, and Beth-el shall come to nought.
不可往基耳加耳,不不去巴爾估巴,因為基耳加耳必被擄掠,貝特耳必化為烏有。
6 Seeke the Lord, and yee shall liue, least he breake out like fire in the house of Ioseph and deuoure it, and there be none to quench it in Beth-el.
你們尋求上主,才可生存,免得衪如火衝入若瑟家中,燒毀一切,無人能為以色列家撲滅。
7 They turne iudgement to wormewood, and leaue off righteousnes in the earth.
是衪創造了昴星和參星,變昏黑為黎明,使白畫為黑夜,召海水傾流於地面,衪名叫「雅威。」
8 He maketh Pleiades, and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name.
衪使滅亡閃擊強者,使毀滅臨於城堡。
9 He strengtheneth the destroyer against the mightie: and the destroyer shall come against the fortresse.
凡以毒害代替公正,棄正義於地的,是有禍的!
10 They haue hated him, that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh vprightly.
他們憎恨在城門口主持公道的人,厭惡講真話的人。
11 Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and yee take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shall not dwel in them: ye haue plated pleasant vineyards, but ye shall not drinke wine of them.
為此,你們既然欺壓窮人,向他們橫征錢糧,你們縱然用方石建築了房屋,卻不得住在裏面;栽植了美麗的葡萄園,卻喝不到園中的酒。
12 For I know your manifold transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewards, and they oppresse the poore in ye gate.
因為我知道你們罪惡多端,過犯重大:欺壓義人,接受賄賂,在城門口冤枉窮人;
13 Therefore the prudent shall keepe silence in that time, for it is an euill time.
因此明智人在此時緘默不言,因為這是邪惡的時代。
14 Seeke good and not euil, that ye may liue: and the Lord God of hostes shalbe with you, as you haue spoken.
你們應尋求善,不可尋求惡:這樣你們才能生存;上主萬軍的天主也必與你們同在,正如你們所說的。
15 Hate the euil, and loue the good, and establish iudgement in the gate: it may bee that the Lord God of hostes will be mercifull vnto the remnant of Ioseph.
你們應惡惡好善,在城門口主張正義,或許萬軍的天主會憐憫若瑟的遺民。」
16 Therfore the Lord God of hosts, the Lord saith thus, Mourning shalbe in all streetes: and they shall say in al the hie wayes, Alas, alas: and they shall call the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning.
為此,萬軍的天主,吾主上主這樣說:「人必在一切廣場上哀悼,人必在各街道上說:哀哉! 哀哉! 並且召農人們來弔信,叫會哭的人來痛哭。
17 And in al the vines shalbe lamentation: for I wil passe through thee, saith the Lord.
在所有的葡萄園中,人必哀哭,因為我要在你們中間經過」──上主說。
18 Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.
「那仰望上主日子來臨的人是有福的! 上主的日子為你們有我們什麼好處﹖那是黑暗和無光明之日,
19 As if a man did flee from a lyon, and a beare met him: or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
好似人逃避了獅子,又遇到了狗熊;進到房屋裏,手扶在牆上,卻被蛇咬傷。
20 Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?
上主的日子豈不是黑暗而沒有光明嗎﹖那日實在幽暗而漆黑!
21 I hate and abhorre your feast dayes, and I wil not smelll in your solemne assemblies.
我痛恨厭惡你們的慶節;你們的盛會,我也不喜悅;
22 Though ye offer me burnt offrings and meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts.
既使你們給我奉獻全燔祭和素祭,我仍不悅納;既使你們獻上肥牲作和平祭,我也不垂顧。
23 Take thou away from me the multitude of thy songs (for I wil not heare the melodie of thy violes)
讓你們喧嚷的歌聲遠離我;你們的琴聲,我也不願再聽;
24 And let iudgement runne downe as waters, and righteousnesse as a mightie riuer.
如願公道如水常流,正義像川流不息的江河!
25 Haue ye offered vnto me sacrifices and offrings in the wildernesse fourtie yeeres, O house of Israel?
以色列家! 你們在曠野中四十年,何嘗給我奉獻過q和素祭﹖
26 But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
你們應抬著自己所造的偶像,即你們的君王撒雇特和你們的星神克汪,
27 Therefore wil I cause you to goe into captiuitie beyond Damascus, saith the Lord, whose Name is the God of hostes.
因為 必使你們充軍到大馬士革之外,」名叫「萬軍的天主」的上主說。