< Acts 9 >
1 And Saul yet breathing out threatnings and slaughter against the disciples of ye Lord, went vnto the hie Priest,
О А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение; Анание! А той рече; Ето ме, Господи.
2 And desired of him letters to Damascus to the Synagogues, that if he found any that were of that way (either men or women) hee might bring them bound vnto Hierusalem.
О И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божия Син.
3 Now as he iourneyed, it came to passe that as he was come neere to Damascus, suddenly there shined rounde about him a light from heauen.
О Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
4 And hee fell to the earth, and heard a voyce, saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо ме гониш?
5 And he sayd, Who art thou, Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kicke against pricks.
А той рече: Кой си ти, Господи? И той отговори: Аз съм Исус, когото ти гониш.
6 He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.
Но стани, влез в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.
7 The men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man.
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
8 And Saul arose from the ground, and opened his eyes, but sawe no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus,
И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.
9 Where he was three dayes without sight, and neither ate nor dranke.
И прекара три дни без да види, и не яде нито пи.
10 And there was a certaine disciple at Damascus named Ananias, and to him sayd the Lord in a vision, Ananias. And he sayd, Beholde, I am here Lord.
А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.
11 Then the Lord sayd vnto him, Arise, and goe into the streete which is called Straight, and seeke in the house of Iudas after one called Saul of Tarsus: for beholde, he prayeth.
И Господ му рече: Стани та иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един Тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;
12 (And he sawe in a vision a man named Ananias comming in to him, and putting his hands on him, that he might receiue his sight.)
и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него за да прогледа.
13 Then Ananias answered, Lord, I haue heard by many of this man, howe much euill hee hath done to thy saints at Hierusalem.
Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на твоите светии в Ерусалим.
14 Moreouer here hee hath authoritie of the hie Priestes, to binde all that call on thy Name.
И тука имал власт от първосвещениците да върже всички, които призовават твоето име.
15 Then the Lord said vnto him, Go thy way: for he is a chosen vessell vnto me, to beare my Name before the Gentiles, and Kings, and the children of Israel.
А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява моето име пред народите и царе и пред Израиляните;
16 For I will shewe him, howe many things he must suffer for my Names sake.
защото аз ще му покажа колко много той трябва да пострада за името ми.
17 Then Ananias went his way, and entred into that house, and put his hands on him, and sayd, Brother Saul, the Lord hath sent me (euen Iesus that appeared vnto thee in the way as thou camest) that thou mightest receiue thy sight, and be filled with the holy Ghost.
И тъй, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, - същият Исус Който ти се яви на пътя, по който ти идеше, - за да прогледаш и да се изпълниш със Светия Дух.
18 And immediately there fell from his eyes as it had bene scales, and suddenly he receiued sight, and arose, and was baptized,
И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.
19 And receiued meate, and was strengthened. So was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.
А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.
20 And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that he was that Sonne of God,
И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.
21 So that all that heard him, were amased, and sayde, Is not this hee, that made hauocke of them which called on this Name in Hierusalem, and came hither for that intent, that hee should bring them bound vnto the hie Priests?
И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при първосвещениците?
22 But Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ.
А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.
23 And after that many dayes were fulfilled, the Iewes tooke counsell together, to kill him,
И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;
24 But their laying awayte was knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might kill him.
но техният заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите деня и нощя за да го убият,
25 Then the disciples tooke him by night, and put him through the wall, and let him downe by a rope in a basket.
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.
26 And when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe with the disciples: but they were all afrayd of him, and beleeued not that he was a disciple.
И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се боеха от него, понеже не вярваха че е ученик.
27 But Barnabas tooke him, and brought him to the Apostles, and declared to them, howe hee had seene the Lord in the way, and that hee had spoken vnto him, and how he had spoken boldly at Damascus in the Name of Iesus.
Но Варнава го взе та то доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.
28 And hee was conuersant with them at Hierusalem,
И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господнето име.
29 And spake boldly in the Name of the Lord Iesus, and spake and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
И говореше и се препираше с гръцките Юдеи. а те търсеха случай да го убият.
30 But when the brethren knewe it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
31 Then had the Churches rest through all Iudea, and Galile, and Samaria, and were edified and walked in the feare of the Lord, and were multiplied by the comfort of the holy Ghost.
И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.
32 And it came to passe, as Peter walked throughout all quarters, hee came also to the saints which dwelt at Lydda.
И Петър, като обикаляше всичките вярващи, слезе и светиите, които живееха в Лида.
33 And there he found a certaine man named Aeneas, which had kept his couch eight yeeres, and was sicke of the palsie.
И там намери един човек на име Еней, който бе пазел легло осем години, понеже беше парализиран.
34 Then said Peter vnto him, Aeneas, Iesus Christ maketh thee whole: arise and trusse thy couch together. And he arose immediately.
И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани, направи леглото си. И веднага той стана.
35 And all that dwelt at Lydda and Saron, sawe him, and turned to the Lord.
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле видяха, и се обърнаха към Господа.
36 There was also at Ioppa a certaine woman, a disciple named Tabitha (which by interpretation is called Dorcas) she was full of good workes and almes which she did.
А в Иопия имаше една ученица на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.
37 And it came to passe in those dayes, that she was sicke and dyed: and when they had washed her, they layd her in an vpper chamber.
И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.
38 Now forasmuch as Lydda was neere to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent vnto him two men, desiring that he would not delay to come vnto them.
И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.
39 Then Peter arose and came with them: and when hee was come, they brought him into the vpper chamber, where all the widowes stoode by him weeping, and shewing the coates and garments, which Dorcas made, while she was with them.
И Петър стана и отиде с тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него та плачеха, и, му показваха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.
40 But Peter put them all forth, and kneeled downe, and prayed, and turned him to the body, and sayd, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she sawe Peter, sate vp.
А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.
41 Then he gaue her the hand and lift her vp, and called the Saints and widowes, and restored her aliue.
И той и подаде ръка и я изправи; после повика светиите и вдовиците и представи им я жива.
42 And it was knowen throughout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.
43 And it came to passe that he taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner.
А Петър преседя дълго време в Иопия у някого си Симон.