< Acts 7 >
1 Then sayd the chiefe Priest, Are these things so?
And the high priest said, Are these things so?
2 And he sayd, Ye men, brethren and Fathers, hearken. That God of glory appeared vnto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
And he said, Men! Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran.
3 And said vnto him, Come out of thy countrey, and from thy kindred, and come into the land, which I shall shewe thee.
And he said to him, Go forth out of thy land, and from thy kinfolk, and come into a land that I will show thee.
4 Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And after that his father was dead, God brought him from thence into this land, wherein ye now dwell,
Then after coming out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from there, after his father died, God resettled him in this land in which ye now dwell.
5 And hee gaue him none inheritance in it, no, not the bredth of a foote: yet he promised that he would giue it to him for a possession, and to his seede after him, when as yet hee had no childe.
And he gave him no inheritance in it, not even a footstep. And he promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, although there was no child by him.
6 But God spake thus, that his seede should be a soiourner in a strange land: and that they should keepe it in bondage, and entreate it euill foure hundreth yeeres.
And God spoke thus: His seed would be alien in a foreign land, and they would enslave and mistreat them four hundred years.
7 But the nation to whome they shall be in bondage, will I iudge, sayth God: and after that, they shall come forth and serue me in this place.
And I will judge the nation to whomever they will be in bondage, God said, and after these things they will come forth and serve me in this place.
8 Hee gaue him also the couenant of circumcision: and so Abraham begate Isaac, and circumcised him the eight day: and Isaac begate Iacob, and Iacob the twelue Patriarkes.
And he gave him the covenant of circumcision. And so he begot Isaac, and circumcised him the eighth day. And Isaac begot Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
9 And the Patriarkes moued with enuie, solde Ioseph into Egypt: but God was with him,
And the patriarchs, being envious, sold Joseph into Egypt. And God was with him,
10 And deliuered him out of all his afflictions, and gaue him fauour and wisdome in the sight of Pharao King of Egypt, who made him gouernour ouer Egypt, and ouer his whole house.
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt. And he appointed him governor over Egypt and his entire house.
11 Then came there a famine ouer all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction, that our fathers found no sustenance.
Now a famine came on all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.
12 But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent our fathers first:
But when Jacob heard of grain being in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
13 And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephs kindred was made knowen vnto Pharao.
And during the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race became manifest to Pharaoh.
14 Then sent Ioseph and caused his father to be brought, and all his kindred, euen threescore and fifteene soules.
And Joseph having sent forth, he summoned Jacob his father. And all his kinfolk, in souls, were seventy-five.
15 So Iacob went downe into Egypt, and he dyed, and our fathers,
And Jacob went down into Egypt, and he perished, he and our fathers.
16 And were remoued into Sychem, and were put in the sepulchre, that Abraham had bought for money of the sonnes of Emor, sonne of Sychem.
And they were carried into Shechem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a price of silver from the sons of Hamor of Shechem.
17 But when the time of the promise drewe neere, which God had sworne to Abraham, the people grewe and multiplied in Egypt,
But as the time of the promise approached that God swore to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 Till another King arose, which knewe not Ioseph.
until another king arose who had not known Joseph.
19 The same dealt subtilly with our kindred, and euill entreated our fathers, and made them to cast out their yong children, that they should not remaine aliue.
This man, who cunningly victimized our race, mistreated our fathers to make their infants be placed outside in order not to keep alive.
20 The same time was Moses borne, and was acceptable vnto God, which was nourished vp in his fathers house three moneths.
During which time Moses was born (and he was well-formed by God) who was reared three months in his father's house.
21 And when he was cast out, Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.
And when he was exposed, Pharaoh's daughter took him away, and reared him for a son to herself.
22 And Moses was learned in all the wisdome of the Egyptians, and was mightie in wordes and in deedes.
And Moses was reared in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
23 Nowe when he was full fourtie yeere olde, it came into his heart to visite his brethren, the children of Israel.
But when a forty year time span was fulfilled by him, it came into his heart to go help his brothers, the sons of Israel.
24 And whe he saw one of them suffer wrong, he defended him, and auenged his quarell that had the harme done to him, and smote the Egyptian.
And after seeing a certain man suffering wrong, he defended him, and did vengeance for the man being oppressed, having smitten the Egyptian.
25 For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not.
And he presumed his brothers understood that, by his hand, God was giving them salvation, but they did not understand.
26 And the next day, he shewed himselfe vnto them as they stroue, and woulde haue set them at one againe, saying, Syrs, ye are brethren: why doe ye wrong one to another?
And on the next day he was seen by them as they fought, and he was reconciling them for peace, having said, Men, ye are brothers. Why is it that ye wrong each other?
27 But he that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a prince, and a iudge ouer vs?
But the man doing wrong to his neighbor thrust him away, having said, Who appointed thee a ruler and a judge over us?
28 Wilt thou kill mee, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Do thou not want to kill me, as thou killed the Egyptian yesterday?
29 Then fled Moses at that saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes.
And Moses fled at this word, and became an alien in the land of Midian, where he begot two sons.
30 And when fourtie yeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush.
And forty years having been fulfilled, an agent of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai in a flame of fire of a bush.
31 And when Moses sawe it, hee wondred at the sight: and as he drew neere to consider it, the voyce of the Lord came vnto him, saying,
And when Moses looked, he wondered at the sight. And as he approached to examine, a voice of the Lord came to him,
32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses trembled, and durst not behold it.
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. But Moses, who developed trembling, dared not examine.
33 Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feete: for the place where thou standest, is holy ground.
And the Lord said to him, Put off the shoes from thy feet, for the place on which thou stand is holy ground.
34 I haue seene, I haue seene the affliction of my people, which is in Egypt, and I haue heard their groning, and am come downe to deliuer them: and nowe come, and I will sende thee into Egypt.
Having looked, I saw the oppression of my people in Egypt, and I heard their groaning, and I came down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
35 This Moses whome they forsooke, saying, Who made thee a prince and a iudge? the same God sent for a prince, and a deliuerer by the hand of the Angel, which appeared to him in the bush.
This Moses whom they refused, having said, Who appointed thee a ruler and a judge? This man God sent, a ruler and a liberator by the hand of the agent who appeared to him in the bush.
36 Hee brought them out, doing wonders, and miracles in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wildernes fourtie yeeres.
This man brought them forth after performing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
37 This is that Moses, which saide vnto the children of Israel, A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto you, euen of your brethren, like vnto me: him shall ye heare.
This is the Moses who said to the sons of Israel, The Lord our God will raise up a prophet for you, from your brothers, like me.
38 This is he that was in the Congregation, in the wildernes with the Angell, which spake to him in mount Sina, and with our fathers, who receiued the liuely oracles to giue vnto vs.
This is he who became in the congregation in the wilderness with the agent who spoke to him on the mount Sinai, and of our fathers who received living oracles to give to us.
39 To whom our fathers would not obey, but refused, and in their hearts turned backe againe into Egypt:
To whom our fathers did not want to become obedient, but they thrust away, and turned back in their heart to Egypt,
40 Saying vnto Aaron, Make vs gods that may goe before vs: for we knowe not what is become of this Moses that brought vs out of the land of Egypt.
after saying to Aaron, Make gods for us who will lead us. For this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
41 And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne handes.
And they made a calf in those days, and offered up sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
42 Then God turned himselfe away, and gaue them vp to serue the host of heauen, as it is written in the booke of the Prophets, O house of Israel, haue ye offred to me slaine beasts and sacrifices by the space of fourtie yeres in the wildernes?
But God turned, and gave them over to serve the host of heaven, just as it is written in the book of the prophets, Did ye offer to me slain beasts and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
43 And ye tooke vp the tabernacle of Moloch, and the starre of your god Remphan, figures, which ye made to worship them: therefore I will carie you away beyond Babylon.
And ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, the images that ye made to worship them. And I will deport you beyond Babylon.
44 Our fathers had the tabernacle of witnes, in the wildernes, as hee had appointed, speaking vnto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seene.
The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, just as he arranged (he who spoke to Moses), to make it according to the pattern that he had seen.
45 Which tabernacle also our fathers receiued, and brought in with Iesus into the possession of the Gentiles, which God draue out before our fathers, vnto the dayes of Dauid:
Which also our fathers, having received in succession, brought in with Joshua into the possession of the nations whom God drove out from the presence of our fathers, until the days of David
46 Who found fauour before God, and desired that hee might finde a tabernacle for the God of Iacob.
who found favor in the sight of God. And he asked to find a habitation for the God of Jacob.
47 But Salomon built him an house.
But Solomon built him a house.
48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with handes, as saith the Prophet,
However the Most High does not dwell in man-made temples, just as the prophet says,
49 Heauen is my throne, and earth is my footestoole: what house wil ye build for me, saith the Lord? or what place is it that I should rest in?
The heaven is to me a throne, and the earth a footstool of my feet. What house will ye build for me? says the Lord. Or what is the place of my rest?
50 Hath not mine hand made all these things?
Did not my hand make all these things?
51 Ye stiffenecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy Ghost: as your fathers did, so do you.
Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit. As your fathers, ye also.
52 Which of the Prophets haue not your fathers persecuted? and they haue slaine them, which shewed before of the comming of that Iust, of whome ye are now the betrayers and murtherers,
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold about the coming of the Righteous man, of whom ye now have become betrayers and murderers,
53 Which haue receiued the Lawe by the ordinance of Angels, and haue not kept it.
who received the law at directions of agents, and did not keep it.
54 But when they heard these thinges, their heartes brast for anger, and they gnashed at him with their teeth.
Now when they heard these things, they were split with a saw in their hearts, and they gnashed their teeth against him.
55 But he being full of the holy Ghost, looked stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, and Iesus standing at the right hand of God,
But being full of the Holy Spirit, having gazed into heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
56 And said, Beholde, I see the heauens open, and the Sonne of man standing at the right hand of God.
And he said, Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.
57 Then they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ranne vpon him violently all at once,
But they, having cried out in a great voice, held their ears shut, and rushed upon him with one accord.
58 And cast him out of the citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong mans feete, named Saul.
And having expelled him out of the city, they stoned him. And the witnesses laid down their garments beside the feet of a young man called Saul.
59 And they stoned Steuen, who called on God, and said, Lord Iesus, receiue my spirit.
And they stoned Stephen, who was calling and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60 And he kneeled downe, and cried with a loude voyce, Lord, laye not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he slept.
And having knelt down, he cried out in a great voice, Lord, place not this sin to them. And after saying this, he slept.