< Acts 5 >
1 But a certaine man named Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession,
有一個人,名叫阿納尼雅,同他的妻子撒斐辣賣了一塊田地。
2 And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete.
他扣留了一部分價錢,妻子也表同意,就帶了一部份去放在宗徒腳前。
3 Then saide Peter, Ananias, why hath Satan filled thine heart, that thou shouldest lye vnto the holy Ghost, and keepe away part of the price of this possession?
伯多祿說道:「阿納尼雅!為什麼撒殫充滿了你的心,使你欺騙聖神,扣留了田地的價錢呢﹖
4 Whiles it remained, appertained it not vnto thee? and after it was solde, was it not in thine owne power? howe is it that thou hast conceiued this thing in thine heart? thou hast not lyed vnto men, but vnto God.
田地留下不賣,不是還是你的嗎﹖既賣了,價錢不是還屬於你權下嗎﹖為什麼你心中打算了這事﹖你不是欺騙人,而是欺騙天主!」
5 Now when Ananias heard these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. Then great feare came on all them that heard these things.
阿納尼雅一聽這話,就跌倒斷了氣。凡聽見的人,都十分害怕。
6 And the yong men rose vp, and tooke him vp, and caried him out, and buried him.
年輕人就起來,把他裹起,抬去埋葬了。
7 And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done.
大約隔了三個時辰,他的妻子進來了,還不知所發生的事。
8 And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much.
伯多祿問她說:「你告訴我:你們賣田地的價錢就是這麼多嗎﹖」她說:「是,就是這麼多。」
9 Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out.
伯多祿便說:「你們為什麼共謀試探主的神呢﹖看,埋葬你丈夫者的腳已到門口,他們也要把你抬去。」
10 Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband.
她立刻跌倒在他腳前,也斷了氣。年輕人進來,見她死了,就抬去埋葬在她丈夫旁邊。
11 And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things.
全教會和一切聽見這些事的人,都十分害怕。
12 Thus by the hands of the Apostles were many signes and wonders shewed among the people (and they were all with one accorde in Salomons porche.
宗徒們在百姓中行了許多徵兆,顯了許多奇蹟。眾信徒都同心合意地聚在撒羅滿廊下,
13 And of the other durst no man ioyne him selfe to them: neuerthelesse the people magnified them.
其他的人沒有一個敢與他們接近的;但是百姓都誇讚他們。
14 Also the number of them that beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more)
信主的人越來越增加,男女的人數極其眾多。
15 In so much that they brought the sicke into the streetes, and layd them on beds and couches, that at the least way the shadowe of Peter, when he came by, might shadow some of them.
宗徒們行了這樣多的奇蹟,以致有人把病人抬到街上,放在床上或褥子上,好叫伯多祿走過的時候,至少他的影子能遮在一些人身上。
16 There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirits, who were all healed.
還有許多耶路撒冷四周城市的人,抬著病人和被邪魔所纏擾的人,齊集而來,他們都得了痊癒。
17 Then the chiefe Priest rose vp, and all they that were with him (which was the sect of the Sadduces) and were full of indignation,
大司祭和他的一切同人,即撒杜塞黨人,都起來,嫉恨填胸,
18 And laide hands on the Apostles, and put them in the common prison.
下手拿住宗徒,把他們押在公共拘留所內。
19 But the Angel of the Lord, by night opened the prison doores, and brought them forth, and sayd,
夜間,有上主的天使打開了監獄的門,領他們出來說:「
20 Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life.
你們去,站在聖殿裏,把一切有關生命的話,講給百姓聽。」
21 So when they heard it, they entred into the Temple early in the morning, and taught. And the chiefe Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought.
他們領了命,天一亮就進入聖殿施教。大司祭和他的同人來召開公議會,即以色列子民全長老議會,差人去監裏把宗徒們提出來。
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and tolde it,
差役來到,在監獄中沒有找到他們,便回去報告,
23 Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within.
說:「我們確實看見監獄關鎖的非常牢固,衛兵也站在門前,但一打開,裏面沒有找到一個人。」
24 Then when the chiefe Priest, and the captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe.
聖殿警官和司祭長一聽這些話,十分納悶,不知發生了什麼事。
25 Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people.
忽有一個人來向他們報告說:「看,你們押在監獄裏的人,站在聖殿裏,教訓百姓。」
26 Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned)
聖殿警官就同差役去把他們領來,但未用武力,因為怕百姓用石頭砸他們。
27 And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them,
他們把宗徒領來之後,叫他們站在公議會中,大司祭便審問他們,
28 Saying, Did not we straightly commaund you, that ye should not teach in this Name? and behold, ye haue filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon vs.
說:「我們曾嚴厲命令你們,不可用這名字施教。你們看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,你們是有意把這人的血,引到我們身上來啊!」
29 Then Peter and the Apostles answered, and sayd, We ought rather to obey God then men.
伯多祿和宗徒們回答說:「聽天主的命應勝過聽人的命。
30 The God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree.
我們祖先的天主復活了你們下毒手懸在木架上的耶穌。
31 Him hath God lift vp with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and forgiuenes of sinnes.
天主以右手舉揚了他,叫他做首領和救主,為賜給以色列人悔改和罪赦。
32 And we are his witnesses concerning these things which we say: yea, and the holy Ghost, whome God hath giuen to them that obey him.
我們就是這些事的證人,並且天主給那些服從他的人所賞的聖神,也為此事作證。」
33 Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them.
他們一聽這話,大發雷霆,想要殺害他們。
34 Then stoode there vp in the Councill a certaine Pharise named Gamaliel, a doctour of the Lawe, honoured of all the people, and commanded to put the Apostles forth a litle space,
有一個法利塞人,名叫加瑪里耳,是眾百姓敬重的法學士,他在公議會中站起來,命這些人暫時出去。
35 And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men.
他便向議員們說:「諸位以色列人!你們對這些人,應小心處理!
36 For before these times, rose vp Theudas boasting himselfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundreth, who was slaine: and they all which obeyed him, were scattered, and brought to nought.
因為在不久以前,特烏達起來,說自己是個大人物,附和他的人數約有四百;他被殺了,跟從他的人也都散了,歸於烏有。
37 After this man, arose vp Iudas of Galile, in the dayes of the tribute, and drewe away much people after him: hee also perished, and all that obeyed him, were scattered abroad.
此後,加里肋亞人猶達,當戶口登記的日子,起來引誘百姓隨從他;他喪亡了,跟從他的人也都四散了。
38 And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought:
對現今的事,我奉勸你們:不要管這些人,由他們去罷!因為,若是這計劃或工作是由人來的,必要消散;
39 But if it be of God, ye can not destroy it, lest ye be found euen fighters against God.
但若是從天主來的,你們不但不能消滅他們,恐怕你們反而成了與天主作對的人。」他們都贊成他的意見。
40 And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.
他們遂把宗徒們叫來,鞭打了以後,命他們不可再因耶穌的名字講道,遂釋放了他們。
41 So they departed from the Councill, reioycing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name.
他們喜喜歡歡地由公議會前出來,因為他們配為這名字受侮辱。
42 And dayly in the Temple, and from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ.
他們每天不斷在聖殿內,或挨戶施教,宣講基督耶穌的福音。