< Acts 5 >

1 But a certaine man named Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession,
ହନନିଅ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ସପିରାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାଅୟ୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ବିକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
2 And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete.
ମଃତର୍‌ ହନନିଅ ତାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାଅୟ୍‌, ବିକ୍‌ଲା ଟଃକାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲୁକାୟ୍‌ ବାକି ଟଃକା ଆଣି ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଦିଲାୟ୍‌ ।
3 Then saide Peter, Ananias, why hath Satan filled thine heart, that thou shouldest lye vnto the holy Ghost, and keepe away part of the price of this possession?
ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ହନନିଅ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଚଃମେ ମିଚ୍ କଃଉଁକେ ଆର୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ବିକ୍‌ଲା ଟଃକାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲୁକାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉଁକ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ତର୍‌ ମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ କଃରି ଆଚେ ।”
4 Whiles it remained, appertained it not vnto thee? and after it was solde, was it not in thine owne power? howe is it that thou hast conceiued this thing in thine heart? thou hast not lyed vnto men, but vnto God.
ନଃବିକ୍‌ତା ହୁର୍ବେ ସେରି କାୟ୍‌ ତର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲି? ଆର୍‌ ବିକ୍‌ଲା ହଃଚେ ସେତିର୍‌ ଟଃକା କାୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଅଃଦିକାରେ ନଃରିଲି? ତଃବେ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଇ ହର୍‌ ମଃନେ ବାବ୍‌ଲିସ୍‌? ତୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଚଃମେ ମିଚ୍ କୟ୍‌ଲିସ୍‌, ସେରି ନାୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଚଃମେ ମିଚ୍ କୟ୍‌ଲିସ୍‌ ।
5 Now when Ananias heard these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. Then great feare came on all them that heard these things.
ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ହନନିଅ କଚାଳି ଅୟ୍‌ ତଃଳେ ଅଦ୍ରି ମଃଲା । ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଇ କଃତା ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ବଃଡେ ଡିର୍‌ଲାୟ୍‌ ।
6 And the yong men rose vp, and tooke him vp, and caried him out, and buried him.
ଆର୍‌ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ହିଲାମଃନ୍ ଆସି ତାକେ ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାକେ ହଃଦାୟ୍‌ ବୟ୍‌ ନଃୟ୍‌ ମଃସ୍‌ଣେ ତହ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
7 And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done.
ହାକାହାକି ତିନି ଗଃଟା ହଃଚେ ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ଆୟ୍‌ଲି, ମଃତର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଅୟ୍‌ଆଚେ ସେରି ଜାଣି ନଃରିଲି ।
8 And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much.
ପିତର୍‌ ତାକେ ହଃଚାର୍ଲା, “କଃଉ ତ, ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଅଃତେକ୍‌ ଟଃକାୟ୍‌ ଇ ବୁୟ୍‌ଁ ବିକି ରିଲାସ୍‌?” ସେ କୟ୍‌ଲି, “ସଃତେକ୍‌ ସେ ।”
9 Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out.
ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁର୍‌ ଆତ୍ମାକେ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଗଟିକଃତା ଅୟ୍‌ଲାସ୍‌, ଦଃକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତର୍‌ ଡକ୍ରାଦିକ୍‌ ମଃସ୍‌ଣେ ତହି ଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନ୍ ଦୁଆର୍‌ଲଃଗେ ହଃଚ୍‌ଲାୟ୍‌ବେ । ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତକ୍‌ ହେଁ ହଃଦାୟ୍‌ ବୟ୍‌ ନେତି ।”
10 Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband.
ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେ ପିତରାର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଳେ ଅଦୁର୍ଲି ଆର୍‌ ମଃଲି, ଆର୍‌ ବେଣ୍ଡ୍ୟାହିଲାମଃନ୍ ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରି ତାକେ ମଃଲାର୍‌ ଦଃକି ହଃଦାୟ୍‌ ବୟ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଡକ୍ରାସିର୍‌ ଚଃମେ ତହ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
11 And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things.
ସେତାକ୍‌ ସଃବୁ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଇ ସଃବୁ କାବାଅଃଉତା କାମ୍‌ ଆର୍‌ ସଃକ୍ତି ଜାଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ବଃଡେ ଡିରି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
12 Thus by the hands of the Apostles were many signes and wonders shewed among the people (and they were all with one accorde in Salomons porche.
ପେରିତ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଚିନ୍ ଆର୍‌ କାବାଅଉତା କାମ୍‌ କଃରାଗଃଲି, ଆର୍‌ ସଃବୁ ବିସ୍ୱାସି ଦଃଳ୍‌ ସଲ୍‌ମନାର୍‌ ମଣ୍ଡପେ ଗଟେତଃୟ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 And of the other durst no man ioyne him selfe to them: neuerthelesse the people magnified them.
ମଃତର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସେତି ଜଃଉଁକେ ସାସ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
14 Also the number of them that beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more)
ମଃତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ଦଃଳେ ମିସୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
15 In so much that they brought the sicke into the streetes, and layd them on beds and couches, that at the least way the shadowe of Peter, when he came by, might shadow some of them.
ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ଜେ ପିତର୍‌ ଆସ୍ତା ବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ରଗିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାର୍‌ କାର୍‌ ଉହ୍ରେ ତାର୍‌ ସାୟ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରଗିମ୍‌ନଃକେ ହଃଦାୟ୍‌ ବୟ୍‌ ଆଣି ଟାଟାୟ୍‌ ଆର୍‌ କଃଟେ ସଳାଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
16 There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirits, who were all healed.
ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଚାରିହାକାର୍‌ ଗଃଳେ ହୁଣି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରଗି ମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମା ଦଃର୍ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଟ୍‌ତଃୟ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଉଜ୍‌ ଅଃଉତିରିଲାୟ୍‌ ।
17 Then the chiefe Priest rose vp, and all they that were with him (which was the sect of the Sadduces) and were full of indignation,
ହଃଚେ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍, ବଃଲେକ୍‌ ସାଦୁକି ଦଃଳ୍‌, ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଅଃକାର୍‌ ଅୟ୍‌ ଜଃବର୍‌ ରିସା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 And laide hands on the Apostles, and put them in the common prison.
ଆର୍‌ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ବାନ୍ଦି ନଃୟ୍‌ ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
19 But the Angel of the Lord, by night opened the prison doores, and brought them forth, and sayd,
ମଃତର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ରାତି ବଃଳ୍‌ ଜଃଇଲାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ସଃବୁ ମେଲା କଃଲା, ଆର୍‌ ସେମ୍‌ନଃକେ ହଃଦାୟ୍‌ ବାର୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା,
20 Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life.
“ଜାହା ଆର୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇ ନଃଉଆଁ ଜିବନାର୍‌ କଃତା କଃଉଆ ।”
21 So when they heard it, they entred into the Temple early in the morning, and taught. And the chiefe Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought.
ସେମଃନ୍ କଃତା ମାନି ସେମଃନ୍ ସଃକାଳ୍ୟା ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌, ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ । ଇ ବିତ୍ରେ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ ଆସି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବେରାଣେ ଆର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନାର୍‌ ପାରାଚିନ୍ ମଃନ୍‌କେ କୁଦି ଗଟ୍‌ ଟାଣେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଜଃଇଲେ ଆଣୁକେ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and tolde it,
ମଃତର୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍ ଜଃଇଲେ ସେମଃନ୍‌କେ ନଃମିଳାୟ୍‌ ବାଉଳି ଆସି ଜିଉଦି ବେରାଣେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
23 Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within.
“ଅଃମିମଃନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲୁ ଜଃଇଲ୍‌ ଗଃର୍‌ ନିକକଃରି ଡାହି ଅୟ୍‌ଆଚେ, ଆର୍‌ ଦୁଆର୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ମେଲା କଃଲାକ୍‌ ବିତ୍ରେ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାକେ ହେଁ ନଃହାୟ୍‌ଲୁ ।”
24 Then when the chiefe Priest, and the captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe.
ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି ମନ୍ଦିରାର୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଅୟ୍‌ଆଚେ ବଃଲି ତାକାର୍‌ ବୁଦି ବାଣା ଅୟ୍‌ଲି ।
25 Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people.
ଅଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ ରିଲାସ୍‌, ସେମଃନ୍ ମନ୍ଦିରେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲାୟ୍‌ ।
26 Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned)
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ସଃୟ୍‌ନ୍‌ ତାର୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାୟ୍‌ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ବଃଳ୍‌ମାଡ୍‌କଃରି ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃଉଁ ହାରେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଟେଳା ମାର୍ତି, ସେତାକ୍‌ ଡିର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।”
27 And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them,
ସେମଃନ୍ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଆଣି ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଟିଆ କଃଲାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା ।
28 Saying, Did not we straightly commaund you, that ye should not teach in this Name? and behold, ye haue filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon vs.
“ଆମିମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଏ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ମଃନା କଃରି ରିଲୁ, ମଃତର୍‌ ଦଃକା ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ କଃରିଆଚାସ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ସିକ୍ୟା ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଚାରିହାକ୍‌ ଉର୍ଜି କଃଲାସ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ଲକାର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଲାଦୁକ୍‌ ମଃନ୍‌କଃରୁଲାସ୍‌ ।”
29 Then Peter and the Apostles answered, and sayd, We ought rather to obey God then men.
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ବିନ୍ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅଃମି ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ କଃତା ନଃମାନୁ, ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ମାନୁନ୍ଦ୍‌ ।
30 The God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree.
ଜୁୟ୍‌ ଜିସୁକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କ୍ରୁସେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ଲାସ୍‌, ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ମଃର୍ନେ ହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ ଆଚେ ।
31 Him hath God lift vp with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and forgiuenes of sinnes.
ଆରେକ୍‌ ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କେ ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କାତା ଆତେ ତାକେ ଅଃଦିକାରି ଆର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉତା ଲକ୍‌କଃରି ବଃଡ୍ କଃରି ଆଚେ ।
32 And we are his witnesses concerning these things which we say: yea, and the holy Ghost, whome God hath giuen to them that obey him.
ଆର୍‌ ଆମିମଃନ୍ ଇ ସଃବୁ ବିସୟାର୍‌ ସାକି, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କଃତା ମାନ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ସେ ହେଁ ସାକି ।
33 Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them.
ଇ କଃତା ଜିଉଦି ବେରାଣାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୁଣି ରିସା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ କୁଟ୍‌ ହାଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
34 Then stoode there vp in the Councill a certaine Pharise named Gamaliel, a doctour of the Lawe, honoured of all the people, and commanded to put the Apostles forth a litle space,
ମଃତର୍‌ ଗମଲିଏଲ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାରୁସି, ସେ ଗଟେକ୍‌ ମସାର୍‌ ସାସ୍ତରାର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁ ଆର୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ମାନ୍‌ତି ହାଉତା ଲକ୍‌, ସେ ବେରାଣେ ଟିଆଅୟ୍‌ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ବାର୍‌କଃରୁକେ କୟ୍‌ଲା ।
35 And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men.
ଆର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି କଃରୁକେ ମଃନ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ସେ କଃତାୟ୍‌ ଜାଗ୍ରତ୍‌ ଅଃଉଆ ।
36 For before these times, rose vp Theudas boasting himselfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundreth, who was slaine: and they all which obeyed him, were scattered, and brought to nought.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇତାର୍‌ ହୁର୍ବେ ତିଉଦା ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍‌ ଲକ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ହାକାହାକି ଚାଲିସ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଦଃଳେ ରିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାକେ ମାରା ଅୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେ ଚାଲିସ୍‌ ଲକ୍‌ ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ କାମ୍‌ ହୁରୁଣ୍ ନୟ୍‌ଲି ।
37 After this man, arose vp Iudas of Galile, in the dayes of the tribute, and drewe away much people after him: hee also perished, and all that obeyed him, were scattered abroad.
ତାର୍‌ହଃଚେ, ଲକ୍‌ଗଃଣ୍‌ତି କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ ଜିଉଦା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଦଃଳେ ନିଲା, ଆର୍‌ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ କଃରାୟ୍‌ଲା । ତାକେ ହେଁ ମାରା ଅୟ୍‌ଲି । ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଦଃଳେ ରିଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ହେଁ ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
38 And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought:
ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ ଇ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ କାୟ୍‌ ନଃକେରି ଚାଡିଦିଆସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇ ଜଃଜ୍‌ନା ଆର୍‌ କାମ୍‌ ଜଦି ମାନାୟ୍‌ ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ତଃବେ ସେରି ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
39 But if it be of God, ye can not destroy it, lest ye be found euen fighters against God.
ମଃତର୍‌ ଜଦି ସେରି ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ରି କଃରୁକେ ନଃହାରାସ୍‌, କେଜାଣ୍ ଇସ୍ୱର୍‌ ବିରଦେ ଜୁଜ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ବଃଲି ଜାଣା ହଃଳେଦ୍‌ । ଜିଉଦି ବେରାଣାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗମଲିଆର୍‌ କଃତା ମାନ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
40 And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.
ସେମଃନ୍ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ କୁଦି କର୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଏ କଃତା ନଃକଉଁକ୍‌ କୟ୍‌କଃରି ଚାଡି ଦିଲାୟ୍‌ ।
41 So they departed from the Councill, reioycing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁ ଗିନେ ଲିନ୍ଦା ହାଉଁକ୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ବଃଲି ଗଃଣା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଦା କଃରିକଃରି ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
42 And dayly in the Temple, and from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ହଃତି ଦିନ୍ ମନ୍ଦିରେ ଆର୍‌ ଗଃରେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ, ବଃଲେକ୍‌ ମୁକ୍ଳାଉତା ଲକ୍‌, ଇ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।”

< Acts 5 >